X Центурия:
11-20
X. 11. (10.11) 911/865
Dessous Ionchere du
dangereux passage
Fera passer le posthume sa bande,
Les monts Pyrens passer hors son bagage
De Parpignan couurira Duc a Tende.
1: Над тростниковыми зарослями
опасного перехода
Проведёт младший /последний/ своё войско.
Пиренейские /Пиренские/ горы перейдут без поклажи.
Из Парпиньяна Герцог победит в Танд.
2: При опасном переходе в камышах,
Пред смертью он цвета свои наденет,
Преодолеют Пиренеи без поклажи,
Из Перпиньяна герцог к Тенде поспешит.
X. 12. (10.12) 912/866
Esleu en Pape, d'esleu
sera mocque,
Subit soudain esmeu prompt & timide,
Par trop bon doux a mourir prouoque,
Crainte estainte la nuit de sa mort guide.
1: Избранный Папой будет осмеян
избранником /избирателями/.
Решительный, внезапно возбуждённый, предприимчивый и осторожный
Своей чрезвычайной добротой и мягкостью вызвал свою смерть.
Угасшие опасения ночью приведут к нему смерть
/Охваченные страхом на рассвете поведут его на смерть/.
2: Избранный Папой, он будет
осмеян избравшими.
Внезапно пробуждённый, решительный и осторожный,
Его доброта необъятная станет причиною смерти,
В ночи опасенья угасшие смерть на него навлекут.
X. 13. (10.13) 913/867
Soulz la pasture d'animaux
ruminants
Par eux conduicts au ventre herbipolique
Soldats cachez, les armes bruit menants,
Non loing temptez de cite Antipolique.
1: Под кормом /пастбищем/ пережевывающих
жвачку животных,
Проведённые ими в травоядное чрево,
Спрятавшиеся солдаты будут бряцать оружием
И совершат нападение недалеко от Антиполийского города.
2: Под сенажом для жвачного
скота
Они проникнут в чрево городское.
Солдаты, спрятавшись, оружием зазвенят
И применят его рядом с Антибским градом.
X. 14. (10.14) 914/868
Vrnel Vaucile sans
conseil de soy mesmes
Hardit timide, par crainte prins vaincu,
Accompagne de plusieurs putains blesmes
A Barcellonne aux chartreux conuaincu. K iij
1: Водолей /сосуд/, Восиль
/качающийся/, не посоветовавшись, сам по себе
Из отважного станет боязливым, из-за страха будет схвачен
и побеждён.
В сопровождении многих увядших развратниц
В Барселоне примкнёт /станет пленником/ /тюремщиком/ к монахам
картезианцам.
2: Самодостаточная Урна Вокля,
сама в себе
Таит отвагу и боязнь преодолённые.
В сопровождении шлюх нескольких поблекших
Найдут пристанище в аббатстве у картезианцёв в Барселоне.
X. 15. (10.15) 915/869
Pere Duc vieux d'ans
& de soif charge,
Au iour extreme fils desniant les guiere
Dedans le puis vif mort viendra plonge,
Senat au fil la mort longue & legere.
1: Отец герцог почтенного возраста,
несущий бремя управления поместьем,
В последний день отречётся /сын отречется от вождей/ от
сына [ради] вождей /?/.
В колодец бросит живого, обрекая на смерть.
Сенат [приговорит] дочь к смерти долгой и лёгкой.
2: Герцог-отец пожилой и снедаемый
жаждой,
В день последний его дон отвергнет кувшин ему поданный.
Вглубь погружённый, живой он предстанет, как мёртвый.
К смерти лёгкой и долгой Сенат его приговорит.
X. 16. (10.16) 916/870
Heureux au regne de
France heureux de vie
Ignorant sang mort fureur & rapine,
Par non flateurs seras mis en enuie,
Roy desrobe trop de foy en cuisine.
1: Счастливо царствует во Франции,
счастлив в жизни,
Не зная крови, смерти, ярости, грабежа.
Ему доставят неприятности те, кто не захочет льстить.
Из-за излишней доверчивости короля ограбят
/похитят/ /король спрячется/ на кухне.
2: Счастлив на царстве французском
и в жизни,
Знать не желая о смерти, крови и насилиях,
Лестью осыплет его, завистью алчной снедаемый,
Тайный король, больше верящий в таинства кухни.
X. 17. (10.17) 917/871
La Royne Ergaste voyant
sa fille blesme,
Par vn regret dans l'estomach enclos,
Crys lamentables seront lors d'Angolesme,
Et au germain mariage forclos.
1: Королева Эргаста /тюремщица/
/надсмотрщица/ увидит свою дочь побледневшей
От сожаления, заключенного в груди.
Душераздирающие крики донесутся тогда из Ангулема,
И брак с двоюродным братом не состоится.
2: Королева-преступница дочь
свою бледной увидит,
Бледной от горя в груди её тайно сокрытого.
Жаплобный крик издаст тогда Ангулем,
И выйдет замуж за кузена своего.
X. 18. (10.18) 918/872
Le ranc Lorrain fera
place a Vandosme,
Le hault mis bas, & le bas mis en hault,
Le fils d'Hamon sera esleu dans Rome,
Et les deux grands seront mis en defaut.
1: Хромой Лортен /глупец/ уступит
место Вандому.
С высоты будет низвергнут, а снизу вознесётся ввысь.
Сын Амона будет избран в Риме,
И два вождя попадут в бедственное положение.
2: Лоррена дом дорогу даст
Вандому,
Высокие падут, низы же вознесутся.
Маммоны сына в Риме изберут
И двум великим станет неудобно.
X. 19. (10.19) 919/873
Iour que sera par Royne
saluee,
Le iour apres le salut, la priere :
Le comte fait raison & valbuee,
Par auant humble oncques ne fut si fiere.
1: В тот день, когда её поприветствует
Королева,
В день после приветствия [последует] просьба /молитва/.
Граф /Счёт/ /Красивый/ /?/ отомстит в туманной долине /?/
Ранее смиренная, никогда ещё не была столь гордой.
2: В день, когда её объявят
королевой,
День после благословенья её просьбы,
Тщательно взвесивши право и силы,
Некогда скромная, сроду гордой такой не была.
4: В день, когда будет Королевой
приветствуема,
В день после этого приветствия, первая:
Счёт (отчёт) убедительный и приемлемый,
Ранее скромная (смиренная, униженная) никогда не была столь
гордой.
X. 20. (10.20) 920/874
Tous les amys qu'auront
tenu party,
Pour rude en lettres mis mort & saccage,
Biens publiez par fixe grand neanty,
Onc Romain peuple ne fut tant outrage.
1: Все друзья, которые будут
участвовать в разделе,
За грубость в письмах убьют [его] и разорят.
Имущество будет продано с торгов, установлен большой залог.
Никогда ещё Римскому народу не был нанесён такой ущерб.
2: Каждый из друзей был зван
на вечеринку,
Если ж в письмах груб был, смерть тебе и разоренье,
Всё добро твоё пойдёт с торгов по низким ценам,
В жизни прежде римлян так не унижали. |