X Центурия:
81-90
X. 81. (10.81) 981/935
Mis thresor temple
citadins Hesperiques
Dans iceluy retire en secret lieu
Le temple ouurir les liens fameliques
Reprens, rauis, proye horrible au milieu.
1: Спрячут сокровище в храме
Западные горожане
И там поместят в тайное место.
Запоры храма откроют голодные:
[Всё] захвачено, похищено, ужасная добыча посередине.
2: Сокровища, в храм принесённые
гесперийцами
В тайное место будут затем перепрятаны.
Голодный же люд крепостной в храм тот ворвётся,
Всё разорят, в центре храма — добыча ужасная.
X. 82. (10.82) 982/936
Cris, pleurs, larmes
viendront auec coteaux
Semblanyt four donront dernier assault
L'entour parques planter profons plateaux,
Vifs repoussez & murdris de prinsault.
1: Крики, рыдания, слёзы, придут
с ножами /с холмов/.
Стянутые в поясе /?/ предпримут последнюю атаку.
Вокруг усаженные деревьями сады, глубокие долины /равнины/
/?/.
Быстро /живые/ отброшены и разбиты наголову с первого натиска.
2: Крики, рыданья и слёзы прибудут
с ножами,
Ложно отступят и кинутся снова в атаку,
Парки ж, на это взирающие с высот поднебесных,
Жизни назад отзовут и даруют мгновенные смерти.
X. 83. (10.83) 983/937
De batailler ne sera
donne signe,
Du parc seront contraints de sortir hors,
De Gand lentour sera cogneu l'enseigne,
Qui fera mettre de tous les siens a mors.
1: Не будет дан сигнал к сражению,
Будут вынуждены покинуть поле боя.
В окрестностях Ганда станет известным сигнал /знамя/,
Который обречёт на смерть всех своих.
2: Сигнал на бой великий дан
не будет,
Придётся им из парка всё же выйти,
Все сразу опознают знамя Гента,
Того, кто всех своих пошлёт на смерть.
X. 84. (10.84) 984/938
Le naturelle a si hault
hault non bas
Le tard retour fera marris contens,
Le Recloing ne sera sans debats,
En empliant & perdant tout son temps.
1: Незаконнорождённый /незаконнорождённая/
/знатного происхождения/
вознесётся весьма высоко, а не низко.
Позднее возвращение принесёт радость недовольным.
В Реклуэне /месте уединения - ?/ /тюрьме - ?/ не обойдётся
без споров.
[На это] будет употреблено и растрачено всё время.
2: Дочь незаконная взлетит
высоко, высоко, не низко,
Но огорчит всех возвращенье позднее,
Дознание пройдёт не без дебатов,
И много времени на это потеряют.
X. 85. (10.85) 985/939
Le vieil tribung au
point de la trehemide
Sera pressee captif ne deliurer,
Le vueil non vueil le mal parlant timide
Par legitime a ses amis liurer.
1: Старый трибун во время Богоявления
Подвергнется преследованиям /давлению и не освободит пленника/,
будет пленён и его не освободят.
Нежелаемое желание плохо говорящий и робкий [человек]
Законно отдаст своим друзьям.
2: Место слабое найдут у старого
судейского
И нажмут его, чтобы помочь заключённому,
Будет, нет ли, трепыхаться он — из робости
Злу потрафит и дружкам оправданного выдаст.
X. 86. (10.86) 986/940
Come vn gryphon viendra
le Roy d'Europe
Accompagne de ceux d'Aquilon,
De rouges & blancs conduira grane troppe
Et iront contre le Roy de Babylon. L
1: Как грифон /гриф/ придёт
Король Европы
В сопровождении людей с Севера.
Поведёт большое войско красных и белых
И выступят против короля Вавилона.
2: Как грифон /гриф/ придёт
Король Европы
В сопровождении людей с Севера.
Доведёт большое войска красных и белых
И выступят против короля Вавилона.
3: Подобный грифону, придёт
король Европы,
Сопровождаемый аквилонянами.
Поведёт большое войско красных и белых
И выступит против короля Вавилона.
5: Как грифон грядёт на нас
Царь Европы,
В свите его люди с Аквилона,
Поведёт он войско красных с белыми,
Нападут на Царя Вавилонского.
X. 87. (10.87) 987/941
Grad roy viendra prendre
port pres de Nisse
Le grand empire de la mort si en fera
Aux Antipolles posera son genisse,
Par mer la Pille tout esuanouyra.
1: Великий Король придёт, чтобы
захватить порт возле Ниццы.
Тем самым обречёт на смерть великую империю.
Приведёт /?/ в Антиполь свою тёлку.
Под морем исчезнет вся Пила /Пилос/ /грабёж/ /добыча/.
2: Придёт король великий брать
порт возле Ниццы,
Тем самым завершив Империи погибель,
В Антибах будет он пасти свою тёлку,
И грабежи на морях прекратятся.
X. 88. (10.88) 988/942
Pieds & Cheual
a la seconde veille
Feront entree vastient tout par la mer,
Dedans le poil entrera de Marseille,
Pleurs, crys, & sang, onc nul temps si amer.
1: Пешком и верхом во время
второго дозора
Зайдут и всё вывезут морем /опустошат с моря/.
Покрытый шерстью придёт из Марселя
/Заросший волосами войдёт в Марсель/.
Плач, крики, кровь, никогда ещё не было столь горестного
времени.
2: Пешие и конные, во втором
часу
Они разрушат все подходы к морю,
В пределы порта он Марсельского войдёт,
Рыданья, крики, кровь — нет горестней времён.
X. 89. (10.89) 989/943
De brique en marbre
serot les murs reduicts,
Sept & cinquante annees pacifique,
Ioye aux humains, renoue l'aqueduict,
Sante, grands fruits, joye & temps melifique.
1: Стены станут из кирпичных
мраморными.
Семь и пятьдесят мирных лет.
Радость людям, обновлён водопровод,
Здоровье, великие плоды, радость, медоносное /сладостное/
время.
2: Кирпич на стенах мрамор
заменит,
За семь и пятьдесят блаженно-мирных лет.
Ликуют смертные, вновь акведук отстроен,
Здоровье, щедрые плоды, о, сладостное время!
X. 90. (10.90) 990/944
Cent fois mourra le
tyran inhumain,
Mis a son lieu scauant & debonnaire,
Tout le senat sera dessoubs sa main,
Fasche sera par malin temeraire.
1: Сто раз умрёт бесчеловечный
тиран,
Поставлен на его место учёный и добрый.
Весь сенат будет, в его власти.
Будет разгневан дерзким хитрецом.
2: Сто раз умрёт тиран
бесчеловечный,
Сменит его муж добрый и учёный.
Сенат весь будет у него в руках.
Тем самым досадит он злобному мерзавцу.
|