Предисловие
к Сборнику
Содержание Сборника
Этот проект был задуман в
2003 году - накануне празднования 500-летнего юбилея самого
знаменитого прорицателя нашей эры. Сборник переводов его
пророческих текстов является главной и самой ценной частью
нового проекта. На его подготовку и воплощение ушло примерно
два года. В конце осени 2005 года русскоязычные почитатели
творчества Нострадамуса получили то, чего им так давно не
доставало - сгруппированные в блоки лучшие варианты русских
переводов Центурий. Исследователям всех мастей могут теперь
опираться на единую текстовую основу в поисках «ключа»,
позволяющего вскрыть главный шифр нострадамусовской «суперголоволомки».
В Сборник в основном вошли
так называемые «классические» варианты переводов. В своё
время они были выполнены профессиональными переводчиками
по фотокопиям «исходных» текстов. Здесь в качестве «исходного»
представлен текст на современном французском языке.
Представленное в рамках этого
проекта пророческое наследие Нострадамуса включает в себя:
— 968 стихов (катренов), собранных
в двенадцати книгах (Центуриях),
— два прозаические послания - Сыну Цезарю и Генриху Второму,
— одно письмо, адресованное каноникам города Оранжа.
— завещание с добавлением к нему.
Кроме того, здесь представлена
первая часть ранее неизвестной книги Нострадамуса «Толкование
иероглифов Гораполлона».
Необходимо отдельно сказать
об одном дополнительном внесистемном катрене с условным
номером «1001». Он включён в общее число катренов (968).
Некоторые исследователи склонны приписывать его к 10-й Центурии.
Однако в Сборнике этот катрен по определённым причинам намеренно
выделен в самостоятельную часть. Подробнее об этом рассказывается
в разделе «Расшифровка пророчеств».
О переводах
Сборник русских переводов
пророчеств Нострадамуса выделен в отдельную часть информационного
проекта. Вариантов перевода – четыре. Из них первые два
представлены в полном объёме. Остальные варианты – частично.
• Первый вариант перевода,
стоящий в блоке сразу после «исходного» текста (на современном
французском языке), выполнен профессиональными киевскими
переводчиками В.Б.Бурбело и Е.А.Соломарской. Впервые этот
перевод был опубликован в 1991 году киевском издательством
«Лыбидь под общим названием - «Пророчества Мишеля Нострадамуса,
пересмотренные и исправленные по копии, напечатанной в Лионе
Бенуа Риго в 1568 году». Впоследствии вышеупомянутые тексты
киевских переводчиков получили широкое и бесконтрольное
распространение по всемирной информационной сети, осев на
разных сайтах почитателей Нострадамуса.
• Второй вариант
перевода был опубликован в известной книге «Нострадамус:
взгляд сквозь столетия. Центурии», отпечатанной в 1999 году
в московском издательстве «Букмэн». В самом начале основного
раздела «Центурии» (стр. 186) отмечено, что перевод со старофранцузского
выполнен Леонидом Здановичем. Однако, при ближайшем рассмотрении
выяснилось, что тексты, выдаваемые в этой книге за перевод,
на самом деле являются упрощённой версией (несанкционированной
интерполяцией) перевода названных выше киевских профессионалов.
Тем не менее, по поводу перевода в краткой аннотации к этой
книге сказано, что это есть «полное (подстрочное, а, следовательно,
не искажённое ретивым переводчиком) собрание сочинений Мишеля
Нострадамуса». Тщательная проверка текстов литератора Здановича
показала, что в них содержится масса технических опечаток.
В настоящем Сборнике они устранены и внесены в специальный
перечень.
• Третий вариант
перевода (отдельные выборочные катрены) выполнен астрологом,
кандидатом исторических наук, известным специалистом по
предсказаниям Алексеем Пензенским.
http://nostradamiana.astrologer.ru/orig_art/nostrad05.html
• Четвёртый вариант
перевода (отдельные выборочные катрены) выполнен автором,
пожелавшим остаться неизвестным. Они опубликованы во всемирной
информационной сети в книге «Новейшая дешифровка Нострадамуса».
http://waplib.com.ua/book/88314/
• Перевод
книги «Толкование иероглифов Граполлона» (1-я часть)
выполнил Денис Морозов. В 2004 году его перевод был опубликован
в издательстве «АСТ» под другими именами: «Послание Нострадамуса.
Истолкование иероглифов Гораполлона». Москва, АСТ, Астрель,
2004. Автор перевода в своём открытом письме высказывает
предположение, что это стало возможным по причине того,
что он общался с редакцией не напрямую, а через посредника,
который оказался нечистым на руку.
Обращение к читателям
Автор проекта надеется, что
появление во всемирной информационной сети настоящего Сборника
активизирует зарождение в русскоязычной среде сообщества
(ассоциации) независимых исследователей, окрылённых единой
целью – представить миру веское обоснование особой значимости
трудов Мишеля Нострадамуса. Организующим ядром нового сообщества
сможет стать передовая группа самостоятельных исследователей,
проявляющих особую склонность к проникновению в глубины
явлений. Популяризация сведений, вытекающих из расшифровки
пророческого наследия Нострадамуса, будет способствовать
воссозданию целостно-единого Знания о Мире.
Обо всех неточностях и технических
опечатках, обнаруженных в текстах переводов просьба сообщать
автору проекта. Также можно присылать другие приемлемые
варианты переводов нострадамусовских текстов с кратким обоснованием
вносимых изменений, или каких-либо дополнений. Варианты
наиболее удачных переводов будут включены в последующие
выпуски Сборника.
Написать автору: logos-z@mail.ru
|