Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств На главную Контакты Карта сайта
 

I Центурия: 01-10


I.1. (1.1) 1

Estant assis de nuict secret estude,
Seul repose fus la selle d'airain;
Flambe exigue sortant de solitude
Feit proferer qui n'est a croire en (vain.

1: Я сижу ночью, один, в тайном кабинете,
Опершись на медную подставку,
Язычок пламени, выходящий из одиночества,
Приносит успех тому, кто верит не напрасно.

2: Ночью в тайном кабинете, я один, и предо мною
Пламя слабое трепещет на треножнике из бронзы.
Исходя из одинокой жизни этой, он приносит
Счастье тому, кто верит в этой жизни не напрасно.

3: Сидя ночью за тайными исследованиями,
Один, покоясь на бронзовой скамейке,
Язык пламени, выходящий из одиночества,
Приносит успех тому, кто верит не напрасно.

I. 2. (1.2) 2

La verge en main mise au milieu des (branches,
De l'onde il moulle le limbe & le pied,
Vn peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur diuine, le diuin pres s'assied.

1: Из множества Ветвей он выбирает ту, что станет жезлом,
И ноги человека, и край звезды /лимб/ он равно омывает волной.
Его взволнованный голос дрожит над рукавами рек.
Божественное величие. Благодать снисходит на него.

2: Он из сонмов ответвлений выбирает то, что станет
Моим Жезлом путеводным, омывая звёзд границы,
И его голос по-над реками трепещет,
Благодать к нему нисходит и божественная благодать.

3: Лоза в руке, помещенная в середину треножника,
Волной смачивает и край, и опору.
Страх и голос. Дрожат руки.
Божественное сияние. Снисходит Божество.

I. 3. (1.3) 3

Quand la lictiere du tourbillon versee
Et seront faces de leurs manteaux couuerts,
La republique par gens nouueaux vexee,
Lors blancs & rouges iugeront a l'enuers.

1: Когда перевёрнутся носилки вихря,
И станут друг против друга те, кто закутан плащом,
Республика будет потревожена новыми людьми,
Тогда белых нельзя будет отличить от красных
/Тогда белые и красные поменяются местами/.

2: Опрокинутся носилки, вихрем сметены могучим,
И, укутаны плащами, друг на друга вмиг восстанут,
Заволнуется Республика, люди новые явятся,
И уже никто не в силах белых отличить от красных.

3: Когда носилки опрокинуты вихрем,
А лица покрыты мантиями,
Республике станут досаждать новые люди,
Тогда белые и красные будут судить противоположно.

I. 4. (1.4) 4

Par l'vniuers sera fait vn Monarque,
Qu'en paix & vie ne sera longuement,
Lors se perdra la piscature barque,
Sera regie en plus grand detriment.

1: Во вселенной будет сотворён один Монарх,
Который недолго будет жить в мире,
Тогда Потеряет путь рыбачья лодка
И управление будет совершаться с большим ущербом [для всех].

2: Явится Монарх единый в обитаемой Вселенной.
Но недолго проживёт он в этом грешном нашем мире,
Путь утратит челн рыбачий, в неизвестности погрязнув,
Те ж, кто у кормила встанут, будут управлять бездарно.

3: Вселенная создаст некоего Монарха,
Который недолго пребудет в мире и жизни.
Когда потеряет путь, рыбачья лодка
Будет управляться с наибольшим ущербом.

I. 5. (1.5) 5

Chassez seront sans faire long combat,
Par le pays seront plus fort greuez :
Bourg & Cite auront plus grand debat
Carcas, Narbonne, auront c?urs esprouvez, A

1: Они будут изгнаны и начнут долгое сражение,
Во всей стране будут сильнее угнетены,
Города и посёлки вступят в большой спор,
Каркассон и Нарбонна подвергнутся испытаниям.

2: Их изгонят, и начнётся бесконечное сраженье,
И по всей стране начнется избиенье ране сильных,
Вступят в спор ожесточённый города против деревни.
Испытанья предстоят Каркассону и Нарбонне.

I. 6. (1.6) 6

L'?il de Rauenne sera destitue,
Quand a ses pieds les aisles failliront,
Les deux de Bresse auront constitue,
Turin, Verseil, que Gaulois foulleront.

1: Облик Равенны изменится,
Когда к её ногам падут крылья.
Двое из Бресса /Франция/ будут давать законы
Турину и Версалю, которые покорят галлы.

2: Изменится Равенны облик,
К ногам её падут крыла,
Из Бресса двое издадут законы
Покорным галлам Турину и Версалю.

4: Облик Равенны будет изменен,
Когда к ее ногам падут крылья:
Двое из Бресса (Брессы) будут иметь учредителей,
Турин, Версаль, которые Галлов будут давить (угнетать).

I. 7. (1.7) 7

Tard arriue l'execution faite,
Le vent contraire, lettres au chemin prinses
Les coniurez quatorze d'vne fecte,
Par le Rosseau senez les entreprinses.

1: Придут поздно, когда казнь будет совершена,
[Преодолев] встречные ветры, письма, посланные ранее.
Четырнадцать заговорщиков одной секты
Закончат дела с помощью Руссо.

2: Придут, но поздно, казнь свершилась,
Напрасно ветры преодолены и письма посылались.
Четырнадцать объявленных сектантов
Дела закончат с помощью Руссо.

3: Поздно прибывший. Казнь совершена.
Встречный ветер, письма перехвачены в пути.
14 заговорщиков из одной группировки
Предприятия с помощью мудрого Руссо.

I. 8. (1.8) 8

Combien de fois prinse Cite solaire,
Seras, changeant les loi barbares & vaines
Ton mal s'approche, plus seras tributaire,
Le grand Hadrie recouurira tes vaines.

1: Сколько раз ты будешь взят, город Солнца,
В тебе будут меняться варварские и пустые законы.
Твоя беда приближается. Ты пострадаешь ещё больше.
Великая Адриатика покроет твои улицы.

2: О сколько раз ты, город Солнца, врагами будешъ покорён,
Но ещё боле навредят законы варварски тупые.
Беда всё ближе. Но страдать тебе придется даже боле.
И Адриатики валы пройдут по улицам твоим.

3: Сколько раз будет взят город Солнца,
В тебе будут меняться варварские и пустые законы.
Твоя боль приближается. Будешь в еще большей зависимости.
Великий Hadrie вновь вскроет твои вены.

I. 9. (1.9) 9

De l'Orient viendra le c?ur Punique,
Facher Hadrie & les hoirs Romulides,
Accompagne de la classe Libique
Trembler Mellites, & proches Isles vuides.

1: С Востока придёт Пуническое /коварное/ сердце,
Рассердит Адрия /Адриатику/ и наследников Ромула,
С ним придет ливийский флот,
Опустеет храм Мелиты и соседние Острова.

2: Пуническое злое сердце с Востока тайно приползёт,
Рассердит Адрия и с ним Ромула,
А с тем придёт ливийскй флот.
Так опустеет храм Мелиты и сонм окрестных Островов.

I. 10. (1.10) 10

Serpens transmis dans la cage de fer,
Ou les enfans septains du Roy sont pris
Les vieux & peres sortiront bas d'enfer,
Ains mourir voir de son fruict mort & cris.

1: Змей впустят в железную клетку,
Куда поместят семерых детей Короля.
Старики выйдут из глубин ада,
Чтобы увидеть, как умирают их дети /их плод/, смерть и крики.

2: Запустят змей в ту клеть стальную,
Где страждут семеро чад Королевских.
Восстанут старики из Преисподней,
Чтобы узреть своих детей погибель.





 
Переводы центурий
 

Предисловие автора проекта
Послание Сыну Цезарю
• Центурия I
Центурия I: 01-10
Центурия I: 11-20
Центурия I: 21-30
Центурия I: 31-40
Центурия I: 41-50
Центурия I: 51-60
Центурия I: 61-70
Центурия I: 71-80
Центурия I: 81-90
Центурия I: 91-100
Центурия II
Центурия III
Центурия IV
Центурия V
Центурия VI
Центурия VII
Послание Генриху Второму
Центурия VIII
Центурия IX
Центурия X
1001-й катрен
Центурия XI
Центурия XII
Письмо каноникам города Оранжа
Другие малоизвестные документы
Завещание Нострадамуса

Веб-дизайнер Дмитрий Кварц Quartz (www.dial-z.ru)Создание сайта - Quartz
© 2009, «Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств»