I Центурия:
61-70
I. 61. (1.61)
61
La republique miserable
infelice,
Sera vastee du nouueau Magistrat,
Leur grand amas de l'exil malefice,
Fera Sueue rauir leur grand contract.
1: Несчастная и бедная республика
Будет разорена новым магистратом.
Большое скопление /звёзд?/ принесёт несчастье изгнания,
Свевы [германцы] заключат большой контракт /raur?/.
2: Республика несчастная и
нищая,
Разорена ты новым алчным магистратом.
Скопленье звёзд может привесть к изгнанию.
На радость свевам — те лишь поживятся.
I. 62. (1.62) 62
La grande perte laslque
feront les lettres
Auant le cicle de laton a parfaict,
Feu, grand deluge, plus par ignares sceptres
Que de long siecle ne se verra refaict.
1: Большая потеря, несчастье,
которое принесут письма,
Прежде чем достигнут Неба Латоны.
Огонь, большой потоп, скипетры невежд,
Этого в течение долгих веков нельзя будет переделать.
2: Много злого письма принесут,
Не успев достичь Небес Латоны
Огонь, потоп и скипетры невежд
Не переделаешь в течение веков.
3: Увы, такую великую потерю
понесет литература,
Перед тем, как завершится цикл Латоны.
От огня, великого потопа, но более от невежественных скипетров,
-
Чего за долгие века нельзя будет восстановить.
I. 63. (1.63) 63
Les fleaux passees
diminue le monde,
Long-temps la paix, terres inhabitees.
Seur marchera par le ciel, terre, mer & onde,
Puis de nouueau les guerres suscitees.
1: Когда цветы увянут, мир
уменьшится.
В течение долгого времени в необитаемых землях мир
Будет на земле, небе, суше, море, водах
/Сур? пройдёт по небу, земле.../,
Потом снова начнутся войны.
2: Цветы увянут, сохранится
мир.
И много лет не повторятся войны
На землях опустевших после битв.
Ну а потом опять начнутся свары.
3: Прошедшие бедствия уменьшили
народ,
Долгое время мир на необитаемых землях
Пройдет уверенной поступью через небо, землю, море и волну,
Затем снова начнутся войны.
I. 64. (1.64) 64
De nuict soleil penseront
auoir veu,
Quand le pourceau demy homme on verra,
Bruit, chant, bataille au Ciel battre apper ceu
Et bestes brutes a parler on orra.
1: Ночью им покажется, что
они видят Солнце,
Когда увидят поросенка-получеловека.
Шум, пение, битва на Небе будут замечены,
Услышат, как заговорят дикие звери.
2: Когда увидят полупана-полусвина,
он
Покажется им Солнцем среди ночи.
На небесах же им явится битва.
Шум, крики, звери вдруг заговорят.
3: Подумают, что ночью видно
Солнце,
Когда увидят свинью-получеловека.
Шум, пение, битва, в небе будут замечены сражения
И послышится говор диких зверей.
I. 65. (1.65) 65
Enfant sans mains,
iamais veu si grand foudre
L'enfant Royal au ieu d'esteuf blesse :
Au puy brisez, fulgures allant moudre,
Trois sur les chaines par le milieu trousse.
1: Дети будут без рук, невиданная
молния с громом.
Королевское дитя во время игры ранено /doesteuf?/.
На холме всё снесут жестокие ветры.
Трое будут в цепях, скованные вместе.
2: Дети безрукие, дивная молния
с громом.
Ранен наследник престола во время игры.
Ветром жестоким с холма сметено будет всё.
Трое пребудут в цепях, прикованные друг к другу.
4: Ребёнок без рук небывалый
[от] такой большой молнии,
Дитя Королевское во время игры (потехи) ранено:
На холме (пригорке) ветры быстрые (молниеносные) веют,
Троих цепями среда (окружение) свяжет.
I. 66. (1.66) 66
Celuy qui lors portera
les nouuelles,
Apres vn peu il viendra respirer,
Viuiers, Tournon, Montferrant & Pradelles,
Gresle & tempeste, les fera suospirer.
1: Тот, кто тогда принесёт
новости,
После того пойдёт дышать воздухом
/После одного [человека?] он пойдет/.
В Вивье, Турноне, Монферране и Прадеде
Град и буря его заставят вздыхать.
2: Отправившийся как-то на
прогулку
Нежданно принесёт известья странные.
Вздохнёт он тяжко в Монферране и в Турноне,
В Вивье и Прадеде — от бури с градом.
I. 67. (1.67) 67
La grand famine que
ie sens approcher,
Souuent tourner puis estre vniuerselle,
Si grande & longue qu'on viendra arracher,
Du bois racine, & l'enfant de mamelle.
1: Я чувствую приближение большого
голода,
Он будет часто отходить, но потом станет всемирным,
Такого большого и долгого, что будут вырывать
Деревья с корнем и отрывать ребёнка от груди.
2: Я знаю, голод страшный близится,
вначале
Он будет отходить, затем охватит мир.
Он станет столь жесток и долог, что придётся
Дитя отъять от груди, есть деревьев корни.
3: Великий голод, приближение
которого я чувствую,
Будет часто отступать, затем станет всемирным,
Таким великими и долгим, что будут отрывать
Корни от деревьев и младенца от груди.
I. 68. (1.68) 68
O quel horrible &
malheureux tourment !
Trois innocens qu'on viendra a liurer,
Poison suspecte, mal garde tradiment,
Mis en horreur par bourreaux enyurez
1: О какое ужасное и несчастное
мучение
Трёх невинных, которых выдадут.
Подозрительная рыба, плохо охраняемый предатель,
Испытывающий ужас перед пьяными палачами.
2: Ждут ужаснейшие муки трёх
невинных,
Их выдаст подозрительная Рыба
И плохо охраняемый предатель
Из страха перед палачами пьяными.
I. 69. (1.69) 69
La grand montagne ronde
de sept estades,
Aprees paix, guerre, faim, inondation,
Roulera loing, abysmant grand contrades,
Mesmes antigues, & grand fondation.
1: Большая гора окружностью
в семь стадий,
После мира, войны, голода, наводнения
Покатится далеко, уничтожая большие строения /?/,
Даже древние и с крепким фундаментом.
2: Гора великая окружностью
в семь стадий
Покатится, всё на пути сметая.
Случится то не сразу, после мира, и войн, и глада,
После наводнений. Не устоят и крепкие строенья.
I. 70. (1.70) 70
Pluye, faim, guerre,
en Perse non cessee,
La foy trop grande trahyra le Monarque
Par la finie en Gaule commencee,
Secret augure pour a vn estre parque.
1: Дождь, голод, война не прекратятся
в Персии,
Слишком большая доверчивость подведет Монарха.
Там закончится то, что начиналось в Галлии.
Тайный знак для того, кто хотел быть паркой /?/.
2: Не прекратятся в Персии
несчастья
Доверчивость Монарха подведёт.
Так кончится то, что начнётся в Галлии.
Вот тайный знак тому, кто метит в Парки.
3: Не прекращающиеся дождь,
голод, война в Персии,
Слишком большая вера предаст монарха.
Заканчивается то, что началось в Галлии.
Тайное знамение, чтобы кое-кто был осторожным. |