IX Центурия:
01-10
IX. 1. (9.1) 801/755
DAns la maison du traducteur
de Bourc
Seront les lettres trouuees sur la table,
Borgne, roux blanc, chenu tiendra de cours,
Qui changera au nouueau Connestable.
1: В доме переводчика из Бура
На столе будут найдены письма.
Кривой, рыжеволосый с проседью соберёт совет,
Который назначит нового Коннетабля.
2: В доме переводчика из Бурга.
Письма кто-то на столе найдёт.
Совет сберёт кривой и рыжий старец,
Там будет избран новый Коннетабль.
IX. 2. (9.2) 802/756
Du hault du mont Auentin
voix ouye,
Vuidez, vuidez de tous les deux costez,
Du sang des rouges sera l'ire assomie,
D'Arimin Prato, Columna debotez.
1: Слышу голос с вершины Авентинской
горы:
Бегите, бегите с обеих сторон!
Кровью красных насытится ярость,
Они будут изгнаны из Армина /Арамона/ /Арамита/,
Прато, Колумны /Колоньи/ /Кёльна/.
2: Слышу голос с вершины горы
Авентинской:
Бегите, бегите все с обеих сторон!
Насытится гнев только кровью красных,
Изгонят их из Армина, Прато, Колонны.
IX. 3. (9.3) 803/757
La magna vaqua a Rauenne
grand trouble,
Conduicts par quinze enserrez a Fornase :
A Rome naistra deux monstres a teste double,
Sang, feu, deluge, les plus grands a l'espase.
1: Из-за высокородной незамужней
женщины /большой воды/
в Равенне начнутся большие беспорядки,
Которые возглавят пятнадцать заключённых в Форнасе /печи,
пещере, Форнаке/.
В Риме родится два чудовища с двумя головами,
Кровь, огонь, наводнение, каких ещё не видел мир.
2: В Равенне свара из-за «Большой
коровы»,
А во главе пятнадцать заключённых из Фарнаса.
Родятся в Риме два двухголовых монстра,
Кровь, пламя и потоп, каких не видел мир.
IX. 4. (9.4) 804/758
L'an ensuyuant descouuerts
par deluge,
Deux chefs esleuz, le premier ne tiendra
De fuyr ombre a l'vn d'eux le refuge,
Saccagee case qui premier maintiendra.
1: На следующий год благодаря
потопу будут найдены
И избраны два предводителя, но первый не удержится у власти.
Бежать от темноты /тени/ - в этом спасение для одного из
них,
А первому поможет разрушенная хижина.
2: На следующий год благодаря
потопу
Найдут и изберут двух лидеров, но первый
У власти не удержится.
Бежать от тьмы - спасенье одному.
А первого спасёт разбитая избушка.
IX. 5. (9.5) 805/759
Tiers doibt du pied
au premier semblera
A vn nouueau Monarque de bas haut
Qui Pyse & Luques Tyran occupera
Du precedent corriger le deffault.
1: Третий должен ногой походить
на первого,
На нового Монарха, пришедшего к власти из низов.
Тиран захватит Пизу и Лук,
Чтобы исправить ошибки предшественников.
2: Третий палец на ноге казаться
будет первым,
Монарху новому, что вышел из низов.
Собой он будет обладать, как тиран Пизы и Лукки,
Желая исправить ошибки предшественника.
IX. 6. (9.6) 806/760
Par la Guyenne infinite
d'Anglois
Occuperont par nom d'Anglaquitaine
Du Languedoc I palme Bourdelois.
Qu'ils nommeront apres Barboxitaine.
1: Через Гиенну придёт бесчисленное
множество англичан,
Будут захватывать земли именем Английской Аквитании.
Из Лангедока придет Бордосский /Бурдосский/ победитель,
Которого они впоследствии назовут Окситанской Бородой /Барбокситан/.
2: Сонмище англичан, через
Гиень явившихся,
Названье новое даст местности: Англаквитания.
А в Лангедоке же Испалм и Борделе
Получат имечко: Барбокситания.
IX. 7. (9.7) 807/761
Qui ouurira le monument
trouue,
Et ne viendra le serrer proprement,
Mal luy viendra, & ne pourra prouue
Si mieux doit estre Roy Breton ou Normand.
1: Тот, кто откроет найденный
склеп
И сразу же не закроет его,
К тому придёт горе, и ничего не сможет доказать,
Даже если будет Королём Бретонским или Нормандским.
2: К тому, кто откроет разысканный
склеп
И тут же его не закроет,
Горе явится, и тщетно доказывать,
Будь ты королём хоть Бретани, хоть Нормандии.
4: Кто (который) откроет памятник
(склеп) найденный,
И сразу же быстро не закроет его,
Боль (болезнь) ему (к нему) придёт, и не сможет доказать,
Лучше должен быть Король Бретонский или Нормандский.
IX. 8. (9.8) 808/762
Puisnay Roy fait son
pere mettre a mort,
Apres conflict de mort tres-inhonneste :
Escrit trouue soubson donra remort,
Quand loup chasse pose sur la couchette. I ij
1: Младший Король приказывает
убить своего отца
После смертельной и очень бесчестной стычки.
Найденное письмо вызовет подозрение и угрызения совести
/Найденное письмо, в котором изложены подозрения, вызовет
угрызения совести/,
Когда изгнанный /преследуемый/ волк положит его на кушетку.
2: Сын младший, ставший королём,
велит убить отца.
После смертельной и бесчестной стычки,
Но угрызенья совести в нём породит письмо,
Которое волк загнанный положит на кровать.
IX. 9. (9.9) 809/763
Quand lampe ardente
de feu inextinguible
Sera trouuee au temple des Vestales,
Enfant trouue, feu, eau passant par crible :
Nismes eau perir. Tholose cheoir les hales.
1: Когда светильник, горящий
неугасимым огнем,
- Будет обнаружен в храме Весталок,
Будет найден в огне ребёнок, вода пройдёт через отверстия
/решето/.
В Ниме - гибель в воде, в Тулузе рухнет зал собраний /рынок/.
2: Когда светильник, что горит
огнём неугасимым,
Будет найден в храме у Весталок.
Найдут в огне дитя. Вода пройдёт сквозь сито.
Погибель в водах Нима. Тулузские рынки рухнут.
IX. 10. (9.10) 810/764
Moyne moynesse d'enfant
mort expose,
Mourir par ourse & rauy par verrier.
Par Fois & Pamyes le camp sera pose
Contre Tholose Carcas dresser forrier.
1: Монах выдаст монахиню с
мёртвым ребёнком,
Погибнет от медведицы, а тело вытащит невод.
Между Фуа и Памье будет сооружён лагерь.
Каркас [сон] совершит предательство по отношению к Тулузе.
2: Дитя монаха и монашки их
к смерти приведёт,
К погибели под пытками, тогда свинья потешится.
Армейский лагерь установят между Фуа и Памье,
Против Тулузы Каркассон будет злоумышлять. |