IX Центурия:
71-80
IX. 71. (9.71) 871/825
Aux liex sacrez animaux
veu a trixe,
Auec celuy qui n'osera le iour,
A Carcassonne pour disgrace propice,
Sera pose pour plus ample seiour.
1: В священных местах увидят
трехглавого /?/ /на перекрёстке, сзади/ зверя
Вместе с тем, кто не осмелится [показаться] днём.
В Каркассоне, чтобы создать благоприятные условия для разжалования,
Будет предложен более длительный срок пребывания.
2: В святых местах зверей мохнатых
встретят
С тем, кто вообще не смеет днём являться,
В Каркассоне отыщется причина для позора,
Он сядет, чтоб остаться там подольше.
IX. 72. (9.72) 872/826
Encor seront les saincts
temples pollus,
Et expillez par Senat Tholosain,
Saturne deux trois siecles reuollus,
Dans Auril, May, gens de nouueau leuain.
1: Снова будут осквернены святые
храмы.
И разграблены Тулузским Сенатом.
Сатурн дважды обернётся в течение трех веков.
В апреле, мае появятся люди новой закваски.
2: Опять осквернены святые
храмы,
Опять сенат Тулузский их разграбит,
Сатурн же, завершив три цикла дважды,
В апреле и мае даст людей закваски новой.
4: Ещё (снова) будут святые
храмы осквернены (загрязнены),
И разорены Сенатом Тулузы (Тулузским),
Сатурн два-три круга обойдёт (дважды-трижды обернётся).
В Апреле, Мае, люди новые поднимутся (появятся).
IX. 73. (9.73) 873/827
Dans Fois entrez Roy
ceiulee Turban,
Et regnera moins euolu Saturne,
Roy Turban blanc Bizance c?ur ban,
Sol, Mars, Mercure pres la hurne.
1: В Фуа войдёт Король, увенчанный
/?/ тюрбаном,
И будет царстворать меньше, чем время оборота Сатурна.
Король в белом тюрбане в Византии с сердцем на знамени
/сбор войск, приказ, изгнание/.
Солнце, Марс, Меркурий возле Водолея /сосуда/.
2: Войдёт в Фуа король в тюрбане
голубом
И будет править менее, чем цикл Сатурна,
Король в белом тюрбане Византии сердце похитит,
Солнце, Марс и Меркурий в доме Водолея.
3: Во Фуа войдёт король в синем
тюрбане
И процарствует менее одного оборота Сатурна.
Король в белом тюрбане, изгнано византийское сердце.
Солнце, Марс, Меркурий рядом с Урной.
IX. 74. (9.74) 874/828
Dans la cite de Fert
sod homicide,
Fait & fait multe beuf arant ne macter,
Retour encores aux honneurs d'Artemide,
Et a Vulcan corps morts sepulturer.
1: В городе Ферт паника, массовое
убийство людей.
Много совершается закланий спутанных верёвками быков
/Делает и делает много бык паутина убивать/.
Снова вернутся к почитанию Артемиды,
И, поклоняясь Вулкану /на Вулкане/, будут хоронить мёртвых.
2: В городе Фетсод резня,
Бьют, убивают быков, гекатомбу свершая,
Вновь возвратится в народе почитание Артемиды,
И, поклонившись Вулкану, в огне хоронить будут мёртвых.
IX. 75. (9.75) 875/829
De l'Ambraxie &
du pays de Thrace,
Peuple par mer mal & secours Gaulois,
Perpetuelle en Prouence la trace,
Auec vestiges de leur coustume & loix.
1: Из Амбаркии и из страны
Фракии
К людям придет по морю зло и. помощь от Галлов
/Народ морем зло и помощь Галльский/.
В Провансе оставлен неизгладимый след
И пережитки их обычаев и законов.
2: Из Амбракии и области Фракийской
Люди моря зло несут и помощь Галлии,
В Провансе ими след такой оставлен,
Что прижились навек обряды и законы их.
IX. 76. (9.76) 876/830
Auec le noir Rapax
& sanguinaire,
Yssu du peaultre de l'inhumain Neron,
Emmy deux fleuues main gauche militaire,
Sera murtry par Ioyne chaulueron.
1: Чёрный /с чёрным/ и кровожадный
Рапакс
Будет рождён на убогом ложе бесчеловечного Нерона
/бесчестным и бесчеловечным Нероном/.
На междуречье укажет левая воинственная рука
/Между двух рек левая рука военный, -ая/.
Будет убит Молодым насмешником /?/.
2: С чёрной хищной птицей Рапакс
кровожадный
Спустится с ложа злобного Нерона,
И руку левую избрав меж двух военных сил,
Разгромлен будет националистом юным.
IX. 77. (9.77) 877/831
Le regne prins le Roy
conutera,
La dame prinse a mort iurez a sort,
La vie a Royne fils on desniera,
Et la pellix au fort de la consort.
1: Царство захватил приглашённый
Король.
Даму приговорят к смерти судьи, избранные по жребию.
Отнимут жизнь у сына Королевы.
И любовница, наконец, получила поддержку.
2: Царство захватит король
приглашённый,
Женщину приговорят судьи, по жребию избранные,
Жизнь у дитя королевы отнимут они,
Станут хозяйничать в царственном доме.
IX. 78. (9.78) 878/832
La dame Grecque de
beaute laydique,
Heureuse faicte de proces innumerable,
Hors translatee au regne Hispanique,
Captiue prinse mourir mort miserable.
1: Греческая дама, красота
которой подверглась поруганию /была изуродована/,
Получит удовлетворение /станет счастливой/ от бесчисленных
процессов.
Её увезут в Испанское королевство.
Она будет захвачена в плен и умрёт ужасной смертью.
2: Гречанка красоты порочной
Получит наслажденье от судов бесчисленных,
И увезённая в Испанское королевство,
Пленницей станет и умрёт безжалостной смертью
IX. 79. (9.79) 879/833
Le chef de classe,
par fraude stratageme,
Fera timides sortir de leurs galleres,
Sortis meurtris chef renieux de cresme,
Puis par l'embusche luy rendront le saleres.
1: Командующий флотом обманным
маневром
Заставит пугливых покинуть галеры.
Вышедшие будут убиты, а их предводитель станет вероотступником.
Позднее ему отплатят ловушкой.
2: Флотоводец обманам предателей
вынудит
Покинуть галеры свои и средь них устроит резню,
Будет объявлен за это он еретиком и отступником,
Позже ему вместо награды заплатят засадой.
IX. 80. (9.80) 880/834
Le Duc voudra les siens
exterminer,
Enuoyera les plus forts lieux estranges,
Par tyrannie Bize & Luc ruyner,
Puis les Barbares sans vin feront vendanges.
1: Герцог захочет истребить
своих,
Пошлёт самых сильных в чужие земли.
Разрушит своей тиранией Биэ и Люк,
Потом всё опустошат Варвары
/Варвары без вина соберут виноград/.
2: Захочет герцог истребить
своих людей,
Пошлёт он лучших в странные места.
Тиран разрушит Пизу и Лукку до основания,
Варвары без вина сберут весь виноград. |