Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств На главную Контакты Карта сайта
 

Предисловие автора проекта


О переводах и переводчиках

Автор «Центурий», которого сегодня мы называем Нострадамусом, жил в далёком от нас шестнадцатом веке. Между текстами, вышедшими из-под его пера и современным читателем-исследователем, как правило, стоят несколько переводчиков, переводивших с одного языка на другой. Можно ли при таком положении вещей вообще размышлять о поисках «ключа» к шифру загадочных текстов пророка? Тем более на основе исследования искажённых текстов издавать книги с дерзким интригующим многообещающим названием «Расшифрованный Нострадамус»? Факты свидетельствуют о том, что исследователи, которые пренебрегают оригиналом текста, в конечном итоге становятся жертвой публикации ошибочных переводов и несанкционированных интерполяций. Примеров, высвечивающих эту проблему, у нас накопилось уже предостаточно. Так в 10-м номере газеты «Оракул» Дмитрий и Надежда Зима опубликовали статью «Нострадамус предсказал покушение на Буша», где они представили прогноз, основываясь на вырванных из пророческих текстов фразах, не имеющих ничего общего с событием, о котором они размышляют.

Более чем 400-летний опыт исследования творений Нострадамуса показывает, что великий французский провидец оставил в наследие человечеству сокрытое до определённого времени сложнейшим шифром Послание. Специалисты, изучающие нострадамусовские тексты, сходятся во мнении, что записанные особым способом пророчества представляют собой чрезвычайно сложную смесь из нескольких языков - старофранцузского, провансальского и латинского. Те, кто серьёзно и глубоко занимался исследованиями нострадамусовских текстов, приходят к мысли, что их автор использовал сложнейшую многослойную, многоплановую систему сокрытия истинного назначения и технику шифровки текста, не вызвавшую подозрения даже у бдительной инквизиции. Такого уровня система шифровки разрабатывалась «Этрусским Братством» в течение как минимум 900 лет.

До настоящего времени самые отчаянные попытки учёных всех мастей «раскусить» нострадамусовский шифр остаются безуспешными. Но среди «искателей истины» находятся и такие, кто, несмотря ни на что, не теряет надежды постичь до конца глубину пророчеств, записанных особым способом. Достаточно полные сведения о результатах исследования творческого наследия французского прорицателя представил в своей книге «Раскрытые тайны Великих Пророков» исследователь Виктор Курляндский. После проведённого тщательного анализа нострадамусовской «смеси языков» учёный приходит к неутешительному выводу, что Нострадамус – автор, при исследовании которого никогда не можешь быть уверенным, что не зачерпываешь и не перемалываешь пустую породу из слов и цифр, лишённых каких-либо логических связей друг с другом и историческим временим, которое как будто бы предсказывается в пророчествах. Нет уверенности даже в том, что строчки одного катрена объединены общим содержанием.

Основная заслуга Курляндского как исследователя состоит в том, что он, опираясь на труды своих предшественников, и на основе собственных изысканий сумел собрать воедино и представить наиболее полный перечень шифровальных приёмов, которыми пользовался Нострадамус. Он называет следующие приёмы:

— смысловая невнятность,
— туманность фраз,
— анаграммы,
— замена имён географическими названиями,
— исключения из текста слов и фраз, понятных по намёку,
— использование зеркальных отражений слов,
— обозначение целого названием части,
— замена географического названия геральдическими или мистическими символами,
— замена географического названия названиями, взятыми из животного и растительного мира,
— сокрытие имён в ничего не значащих элементах фразы, например, в глаголе,
— игра слов и каламбуры,
— указания на личности через эмблемы, знаки отличия, предметы культа,
— нарушения правил пунктуации,
— перемешивание в одной фразе слов нескольких языков,
— использование букв вместо цифр и наоборот,
— рассеивание строчек, относящихся к одному описываемому объекту, по нескольким катренам,
— перебрасывание букв и присоединение частей слова к соседним и даже удалённым словам фразы.

В своём заключительном выводе Виктор Курляндский обнадёживает читателя в том, что истина всё же может быть открыта: «Не может быть, чтобы такое сложное и объёмное творение не было объединено каким-то единым авторским замыслом». А истина, по мнению Курляндского, будет открыта только в одном случае – «если мы разработаем и применим строгую систему исследования всего произведения или его отдельных фрагментов, как целостных текстовых полотен, а не отдельных строчек или четверостиший».

Но встречаются в учёной среде особо «выдающиеся» индивиды, проявившие чудеса изобретательности, если требуется с достоинством уйти от решения проблемы. После безуспешных поисков они вместо откровенного признания в собственной несостоятельности, начинают распространять мнение, будто Нострадамус ничего не предсказывал и не зашифровывал. А раз дело обстоит так, то и незачем тратить напрасно силы. «Я не ищу ключ», - обращается к посетителям сайта самый известный нострадамовед Алексей Пензенский. «Нельзя найти чёрного кота в тёмной комнате, которого к тому же там вовсе и нету. Я предпочитаю переводить, а не «расшифровывать».

Занимаясь исследованием трудов Нострадамуса с дотошностью учёного, Алексей Пензенский изучил астрологию и жизнь Франции времён предсказателя. И… пришёл к выводу: «Нострадамус ничего не предсказывал. Он просто был обычным историком». Отвечая на вопрос корреспондента Игоря Буккера, маститый нострадамовед высказался по поводу научной ценности трудов Нострадамуса: «Никто ещё до сих пор не понял, что именно Нострадамус написал. И в отличие от своих современников — Леонардо да Винчи, Джордано Бруно, Николая Коперника и Томмазо Кампанеллы, которые тоже баловались и астрологией, и мистикой, — Нострадамус не оставил после себя никаких рациональных идей. Он вошёл в историю только как автор пророчеств. И изучают их лишь любители мистики». Исчерпывающий ответ.

Пытаясь понять Алексея Пензенского, обратимся к трудам Нострадамуса. В своих «Посланиях» (Сыну Цезарю и Генриху Второму) Нострадамус приводит некоторые разъяснения относительно того, почему он выбрал столь необычную форму передачи своих пророчеств с помощью особых языковых средств. И хотя существующие сегодня варианты «Посланий» переводов рознятся конкретикой слов, но в целом смысл этих разъяснений сводится примерно к следующему. Во-первых – автор предупреждает своих интерпретаторов, что, несмотря на то, что его слова естественны и просты, однако не все его поймут и услышат по причине неготовности сознания воспринимать те вещи, о которых написано в пророчествах. То есть, главное, о чём предупреждает автор пророческого послания, состоит в том, что глубина его текстов будет доступна не каждому. Во-вторых, автор признаётся в том, что смысл его пророческих четверостиший трудно будет объяснить и правильно истолковать по той причине, что он намеренно облачил их в затемнённые и труднодоступные слова и образы.

Трудно согласиться с тем, что Нострадамус, создавая свои необычные пророческие тексты, не предполагал, что в будущем они будут переводиться на другие языки. И это могло стать причиной для его переживаний связанных с тем, чтобы смысл, изначально заложенный им в оригинальный текст, не был искажён последующими переводами, или утрачен вовсе по причине отсутствия единой методики подхода к восприятию его текстов. Их особенность заключатся в том, что они насыщены множеством труднопереводимых слов, к которым относятся географические названия и имена собственные. В основном по этой причине и возникла непреодолимая проблема, с которой сталкиваются все без исключения переводчики, пытаясь как можно точнее перевести чрезвычайно сложную нострадамусовскую смесь нескольких языков на современный русский язык.

Практика показывает, что правильно записать непереводимые французские слова на русском языке не так-то и просто. При транскрибировании имён и названий с французского языка следует учитывать, что французские звуки чаще всего обозначаются на письме не отдельными буквами, как это принято в русском языке, а буквосочетаниями. Хотя в русском языке также можно выделить 7 особых звуков (ЯЕЁЮЦЧЩ), которые в определённых случаях логичнее обозначать на письме буквосочетаниями - ЙА, ЙЭ, ЙО, ЙЮ, ТС, ТЩ (ТШЬ) и ШЬ. Но, тем не менее, для этих звуков специально придумали отдельные буквы – «Я», «Е», «Ё», «Ю», «Ц», «Ч» и «Щ». Тем самым, несмотря на увеличение общего количества букв в русском алфавите, русское письмо считается самым рациональным типом буквенного письма, и наилучшим образом соответствует звуковому строю человеческого языка.

Труднее дело обстоит с французским языком. Орфография современного французского языка довольно архаична и непоследовательна. Имена собственные, как известно, несут на себе значительные черты ещё более ранних орфографических норм. Всё это приводит к большим трудностям при попытках точно регламентировать правила передачи французских имён и названий на русский язык.

Вот почему правила такой передачи нужно считать весьма условными и приблизительными. Руководствуясь ими, необходимо в каждом отдельном случае прибегать к различным справочникам для установления точного произношения того или иного имени.

К особенностям транскрипции французских имён и названий следует также отнести необходимость передачи в русском языке звуковых связей между словами (так называемого «льезон»), слышимых во французском произношении.

О проблеме, связанной с восстановлением первоначального смысла оригинала, который был частично утрачен в процессе перевода с одного язык на другой, размышляет на страницах своей книги «Ключи к тайнам жизни» известная писательница-исследовательница Валентина Лаврова: «Пророк прекрасно понимал, что в будущем его строки могут быть искажены или неправильно, ложно истрактованы. Расшифровкой пытались заниматься все, кому это только приходило в голову. Чего очень боялся Нострадамус. Люди с неблагородной душой, склонные видеть события превратно, без диалектического зерна в голове, сильно повредили писанию. И больше всего астрологи, особенно московские.

На русский язык Нострадамус переводился мало, тексты не всегда точны, переводчики часто не согласны друг с другом. При снятии же шифра требуется точная копия, искажения не допустимы. Поэтому при работе приходится пользоваться разными переводами, выбирать наиболее точные, меткие, профессиональные… Сравнивая эти переводы – докапываешься до истины. Уж слишком вольно переводились эти пророчества. При работе с шифрованными текстами следует соблюдать осторожность. Основная заповедь – не навреди. Будь предельно точен».

Об этом просит и сам Нострадамус в своём стихотворном «воззвании к невежественным критикам», с которого начинается 7-я Центурия: «Читающий эти стихи, испытай себя тщательно! Профаны и простолюдины не должны ими заниматься. Прочь, астрологи, невежды, варвары!»

Этой же проблеме - сохранения изначального смысла авторского текста, посвящается фраза: «Учёный, будь поснисходительнее к текстам» (3-я строка, 27 катрен, 3-я Центурия). В другом варианте перевода содержание той же строки сформулировано несколько иначе и воспринимается уже как пророчество: «Учёный снисходительно отнесётся к письменным текстам». Фактически, в определённое время так и произошло, как записано в упомянутой выше строке пророчества. О том, как свершилось это пророчество в момент его осмысления (12 ноября 2005 года), рассказывает зеленоградский исследователь в своей работе.

Анализ фактов подтверждает вывод исследователя о том, что сегодня к письменным текстам Нострадамуса снисходительно относятся большинство из тех, кто считает себя «учёными». В их число входит и сам исследователь, автор этих строк и создатель оригинального «Сборника», объединившего в себе множество существующих вариантов переводов катренов Нострадамуса.

По мнению зеленоградского исследователя, упомянутая выше 3-я строка катрена «27.3» представляет собой пророчество, свершившееся в момент его осмысления. Ведь исследователь (учёный) в момент осмысления пророчества сосредоточил всё своё внимание на проверке печатного текста переводов катренов с современного французского языка на современный русский язык. При этом, конечно же, важно было осознать тот факт, что наряду с распечатками переводов существует оригинал текста, вышедший из-под пера самого автора пророчеств - Нострадамуса. С учётом такого понимания труд «учёного» (исследователя), состоящий в том, чтобы собрать переведённые на русский язык перепечатанные тексты, можно расценить как снисходительное отношение к письменному тексту.

Заглянув в толковый словарь, уточним, что «снисходительное» отношение к чему-либо означает для нас буквально «не строгое», «не взыскательное» отношение. Отнестись «снисходительно» к письменному тексту, то есть, к авторской рукописи, может означать даже в какой-то мере пренебрежением к предмету исследования. Фактически оно так и произошло на самом деле, когда «учёный» (исследователь), пренебрегая письменным текстом, сосредоточил своё внимание на исправлении грамматических ошибок и технических опечаток в печатном буквенном тексте дважды переведённых подстрочных переводов пророчеств, то есть, по сути, он способствовал распространению ошибочных переводов и несанкционированных интерполяций.

27 декабря 2005 г. А.Зигцар.





 
Переводы центурий
 

• Предисловие к Сборнику
01. Сборник переводов
02. О переводах и переводчиках
03. Работа над ошибками
04. Гдубинные причины событий
05. Наше отношение к текстам
06. Информационный проект
Послание Сыну Цезарю
Центурия I
Центурия II
Центурия III
Центурия IV
Центурия V
Центурия VI
Центурия VII
Послание Генриху Второму
Центурия VIII
Центурия IX
Центурия X
1001-й катрен
Центурия XI
Центурия XII
Письмо каноникам города Оранжа
Другие малоизвестные документы
Завещание Нострадамуса

Веб-дизайнер Дмитрий Кварц Quartz (www.dial-z.ru)Создание сайта - Quartz
© 2009, «Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств»