Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств На главную Контакты Карта сайта
 

Предисловие к Сборнику


Наше отношение к текстам

Первая электронная версия сборника переводов «Центурий» была загружена во всемирную информационную сеть утром 27 ноября 2005 года. После этого автор проекта решил отправить по электронной почте сообщение самому известному нострадамоведу. Хотелось услышать мнение специалиста о новом проекте, заодно пригласить его поучаствовать в научном споре, и главное – получить личное разрешение на размещение в новом Сборнике переведённых им некоторых катренов. Ведь на его сайте в «Обращении» к читателям даётся строгое предупреждение:

«Помещать мои работы на свой сайт (безразлично - с упоминанием автора или нет), публиковать в прессе или в книгах, без моего разрешения нельзя. Впрочем, это разрешение будет Вам дано с лёгкостью, - напишите мне - и все дела».

Фактически оказалось, что личную просьбу зеленоградского исследователя известный учёный проигнорировал, а для участия в научном споре он вообще не нашёл повода, и порекомендовал всем «самостоятельным исследователям» изучать языки. А что касается Леонида Здановича, который в изданной им книге подписывается как «переводчик со старофранцузского», то, по мнению нострадамоведа, тот не знает ни одного иностранного языка, поэтому его «перевод» не является переводом по существу, а представляет собой всего лишь переложение или упрощённую версию перевода Бурбело и Соломарской.

Предположение о том, что перевод Центурий Ленонид Зданович создал методом «литературной правки» существующего подстрочного перевода киевских переводчиков, возникло у зеленоградского исследователя после того, как он неожиданно обнаружил одни и же технические опечатки в отображении римскими цифрами номеров шестнадцати катренов в обоих вариантах перевода.

Большая часть опечаток в отображении римских цифр возникла по причине того, что сочетание заглавного латинского буквенного знака «I» с точкой, расположенной справа (I.) ошибочно воспринималось как одиночный заглавный латинский буквенный знак «L». Другой тип опечаток состоит в том, что вместо сочетания трёх латинских буквенных знаков «III» использован русский буквенный знак «Ш» (к.23, ц.5). Также есть номера катренов (к.91 и к.92, ц.8) , в которых вместо заглавных латинских знаков «I» [и] напечатаны «арабские» цифровые знаки «1» (единица). Но в данном случае важнее указать не на характер самих ошибок, а на тот факт, что одни и те же ошибки присутствуют в тех же номерах катренов в двух вариантах перевода катренов, сделанных разными переводчиками. Первый из них был сделан киевскими переводчиками В.Бурбело и Е.Соломарской, а второй – московским переводчиком – Л.Здановичем.

Ниже представлены номера тех самых шестнадцати катренов, в отображении которых были допущены технические опечатки. При необходимости любой из читателей может лично проверить факт наличия одинаковых опечаток в разных вариантах переводов.

Центурия III: 46, 62, 76, 81.
Центурия IV: 37, 98.
Центурия V: 23, 28, 41, 48.
Центурия VIII: 48, 51, 91, 92.
Центурия IX: 57, 96.

Указанные выше технические опечатки, внедрившиеся однажды в печатный текст по вине наборщика и недобросовестного корректора, были потом растиражированы почитателями творчества Нострадамуса на своих сайтах. И, что самое интересное, ни один из них до сих пор так и не внёс в нумерацию катренов соответствующие коррективы. Налицо факт «снисходительного» отношения к текстам целой группы «учёных» - продвинутых пользователей компьютерных технологий. Лишь один из них - Алексей Пензенский, заметив указанные выше опечатки, делает по этому поводу специальную оговорку. В своём Обращении к посетителям сайта, он пишет: «В латинской нумерации катренов есть опечатки, то вина крайне низкокачественной полиграфии».

Выходит, что прав оказался Нострадамус, когда сформулировал содержание 3-й строки своего пророческого четверостишия в виде многозначительной фразы – «учёный снисходительно отнесётся к текстам» (Ц.3, к.27). Правда, эта фраза на русском языке родилась уже в сознании киевских переводчиков в 1991 году. Но, вполне возможно, что переводчики не сильно исказили смысл этого пророчества. Фактически оказалось, что они тоже «напророчествовали», когда перевели авторские строки со старофранцузского языка на русский язык, и настолько точно, что это пророчество в скором времени сбылось. Потому что примерно через 7 лет за тексты, вышедшие из-под их пера, взялся литератор Леонид Зданович, который откорректировал эти тексты на свой лад, вернее под себя, и получилось, будто сам Нострадамус ему и порекомендовал – «Учёный, будь поснисходительней к текстам». Но, прислушался ли «учёный» Зданович к словам пророка, пришедшим к нему из глубинной памяти? Ведь если открыть известную книгу «Нострадамус: взгляд сквозь столетия. Центурии», вышедшей в свет в московском издательстве «Букмэн», то на 186-й странице прямо в центре напечатано: «Перевод со старофранцузского Л. Здановича». Если Леонид Зданович действительно занимался переводом Центурий Нострадамуса со старофранцузского языка на русский, то нам надо будет поверить в тот факт, что во всех издательствах, печатающих книги на русском языке, при наборе римскими цифрами номеров шестнадцати указанных выше катренов возникают одни и те же технические опечатки.

А вот ещё один факт снисходительного отношения к текстам. В декабре 2004 года на астрологическом форуме «ДИАДА» обсуждалась тема с названием «Центурии Нострадамуса и те, кто ест чужой хлеб». На странице этого форума участники дискуссии уличили Алексея Пензенского в нарушении авторских прав. Приведены факты, что он незаконно разместил на своём сайте перевод «Пророчеств Мишеля Нострадамуса, пересмотренных и исправленных по копии, напечатанной в Лионе Бенуа Риго в 1568 году». Перевод этот был сделан киевскими переводчиками В.Бурбело и Е.Соломарской.

Решение включить в «Сборник» текст перевода, подправленного Леонидом Здановичем, возникло у зеленоградского исследователя не случайно. Во-первых, Зигцар посчитал необходимым показать, каким оригинальным способом можно решить достаточно сложную проблему, если подойти к её решению творчески. Во-вторых, автор отмечает, что данный пример позволяет подкрепить мысль о том, что успех любого предприятия во многом гарантирован удачно подобранным именем (литературным псевдонимом) исполнителей. Как показывают расчёты, исчисленные имена автора «Центурий» (Нострадамуса) и его интерпретатора (Леонида Здановича) вибрируют на одной и той же частоте, которая выражается итоговым числом 149:

«НОСТРАДАМУС»/149 = (149) = («Леонид»/65 + «Зданович»/84)

В-третьих, автор проекта, как исследователь, с помощью приведённых расчётов доказывает, что наши представления о вещах, явлениях и событиях, выраженные в Слове и переведённые в итоговое число, связаны числовыми закономерностями с энергетическими характеристиками пространства времени. Так мы видим, что исчисленная характеристика предмета нашего размышления выражается итоговым числом 514.

«Текст перевода, подправленный Леонидом Здановичем» = (514)

Чем характерно число 514? Тем, что оно указывает на порядковый номер года (514) внутри 1-го 1000-летнего цикла во 2-м по счёту 7000-летнем периоде Древнерусской Эры. Согласно расчётам, на дату «1 сентября» 2005-го года нашей эры прошло ровно 513 лет от начала 8-го тысячелетия (от Сотворения Мира). Дата новолетия «1 сентября» была принята на первом церковном соборе, созванном в Москве в сентябре 1492-го года. Следовательно, число 514, которым характеризуется волна времени в рамках Мировой Эры, каким-то непостижимым образом активизировала в сознании исследователя конкретное понятие, которое при исчислении дало итоговое число 514 - «Текст перевода, подправленный Леонидом Здановичем». Такого рода «активизация» происходят внутри единого информационного поля под влиянием характеристик текущей волны времени.

В рамках Древнерусской Эры год «514-й» находится под влиянием сочетания цифр «1» и «2», характеризующих «большое» и «среднее» пространство времени. Где «Единица» (1) указывает на 1-й тысячелетний цикл, а «Двойка» (2) - на 2-й семитысячелетний период Мировой Эры. Или же 2-ю половину 1-го тысячелетия нового семитысячелетнего периода. И теми же цифрами «1» и «2» характеризуется «2006-й» год нашей эры, который является шестым по счёту в 1-м тысячелетнем цикле 2-го по счёту двухтысячелетнего периода нашей – Христианской Эры.

Исчислим одну из приемлемых характеристик нового сборника переводов, и у нас получится итоговое число 1200:

«Сгруппированные в блоки существующие варианты переводов на русский язык
нострадамусовских текстов» = (1200)

И точно такое же итоговое число 1200 получается исчислением характеристики «7513-го» года Древнерусской Мировой Эры, который продолжался вплоть до 1 сентября 2005-го года нашей эры. Как раз к этому моменту времени инициатор создания Сборника переводов завершил предварительный этап его подготовки.

«Тринадцатый год, шестое столетие, первое тысячелетие, второй семитысячелетний
цикл Мировой Эры» = (1200) => (7513-й год от с.м.)

Инициатор создания Сборника переводов - зеленоградский исследователь Зигцар в рамках разработанного им Метода применяет Единый Алгоритм исчисления записанных высказываний, с помощью которого можно построить трёхуровневую модель исчисленного понятия. Основные уровни такой модели – Средний, Нижний и Верхний, характеризуются значениями трёх основных параметров – «ПИЧ» (первичным итоговым числом), «ВИЧ» (вторичным итоговым числом) и «СИЧ» (структурным итоговым числом). Подробнее об основных параметрах рассказывается в разделе «ЛОГОС-Z»/«АЗ-ы Единого Кода».

Рассматривая сочетание цифровых знаков «1» и «2», которые несёт в себе волна текущего времени, следует отметить, что под влияние этих чисел подпадают люди, параметры личности у которых при исчислении дают числа, кратные числу 12. Высказанную выше гипотезу можно подкрепить с помощью конкретных примеров. Паспортное имя зеленоградского исследователя при исчислении с помощью Единого Алгоритма даёт суммарное число значений трёх основных параметров 1200. А трансформированное имя (псевдоним Зигцар вместо фамилии) при исчислении тем же способом даёт число 1212.

(«Лутковский/137 Александр/90 Васильевич/118» = ПИЧ/345 + ВИЧ/267 + СИЧ/588) = (1200)
(«Зигцар/66 Александр/90 Васильевич/118» = ПИЧ/274 + ВИЧ/317 + СИЧ/621) = (1212)

Подведём итог. 27 ноября 2005 года, то есть, в тот день, когда цифра даты «27.3» (по древнерусскому календарю) совпала с цифрой условного номера катрена «27.3» (27-й катрен, 3-я Центурия), в сознании зеленоградского исследователя отразилась проблема, сформулированная в 3-й строке катрена - «учёный снисходительно отнесётся к письменным текстам». Поскольку сам исследователь в этот момент как раз опубликовал на своём сайте первую электронную версию Сборника переводов «Центурий», то его действия также можно расценить как «снисходительное отношение к текстам». Ведь перевод Леонида Здановича, не является настоящим переводом, так как к оригиналу текста он не обращался, а в опубликованном в книге «переводе» Центурий допущены несанкционированные интерполяции. То есть, в тексты киевских переводчиков, которые работали с оригиналами, московский литератор внёс свои изменения (искажения), внедрив туда свои тождественные слова в процессе «корректуры» и переписки не принадлежащего ему текста.

Возможности нового метода исследования

Новый Метод исследования открывает новые возможности в сфере познания. Проверим на конкретных примерах, как работает новый метод исследования в тех случаях, когда необходимо подкрепить или опровергнуть выдвигаемые гипотезы. Например, можно попытаться доказать, что модель личности «учёного», который снисходительно отнёсся к текстам, вибрирует на той же частоте, что и характеристика события инициированное им, в котором он был задействован.

Сформулируем характеристику события, в котором был задействован зеленоградский исследователь, автор нового проекта, выступающий в роли «учёного». Как вариант у нас получается составное понятие – «Опубликование ошибочных переводов и несанкционированных интерполяций». Ведь именно это событие попутно реализовал автор проекта, когда неожиданно выяснилось, что в книге «Нострадамус: взгляд сквозь столетия. Центурии» были опубликованы ошибочные переводы и несанкционированные интерполяции московского учёного Леонида Здановича.

Исчислим характеристику названного выше события, и в результате у нас получится первичное итоговое число 860:

«Опубликование ошибочных переводов и несанкционированных интерполяций» = (860)

Теперь построим модель личности целостного типа автора проекта. Модель такого рода представляет собой соединение двух основных частей. Первая часть модели (вариационная), имеющая условное обозначение «Прозвище», представляет собой набор уникальных характеристик человека. Вторая часть модели (стабильная), имеющая условная обозначение «Некто», представляет собой набор используемых человеком имён, включая отдельные составляющие его паспортного имени и творческого псевдонима.

Сформулируем первую часть модели (прозвище) - характеристику того, кто, согласно пророчеству, снисходительно отнесётся к текстам. У нас получается составное понятие - «Учёный, который снисходительно отнесётся к текстам». Оно при исчислении даёт первичное итоговое число 704.

«Учёный, который снисходительно отнесётся к текстам» = (704)

Вторая часть модели (некто) в нашем случае, когда держатель сайта, на котором представлена электронная версия Сборника переводов «Центурий», представляется посетителям сайта паспортным именем «Александр» в сочетании с псевдонимом «Зигцар», при исчислении даёт первичное итоговое число 156:

(«Александр»/90 + «Зигцар»/66) = (156)

Суммарное число модели личности целостного типа получается сложением итоговых чисел, принадлежащим двум её исчисленным частям: (704 + 156 = 860). Как видим, итоговое число 860 исчисленной модели личности «учёного» получилось точно таким, как и число исчисленной характеристики события, в котором участвовал этот «учёный».

(«Учёный, который снисходительно отнесётся к текстам»/704 + «Александр Зигцар»/156)

В новом Словаре информационный блок с базовым числом 860 содержит в себе ряд исчисленных понятий, которые характеризуют разные аспекты личности зеленоградского исследователя, в том числе и его исследовательский Центр.

860 = Опубликование ошибочных переводов и несанкционированных интерполяций = Учёный, который снисходительно отнесётся к текстам – «Александр Зигцар» = Независимый учёный-исследователь, представляющийся нам под именем Зигцар = Кто проявляет особую склонность к устремлению в глубины явлений = Зеленоградский независимый исследователь - социокосморитмолог Александр Зигцар = Координирующий Исследовательский Информационно-Аналитический Центр = …

27 декабря 2005 г. А.Зигцар.





 
Переводы центурий
 

• Предисловие к Сборнику
01. Сборник переводов
02. О переводах и переводчиках
03. Работа над ошибками
04. Глубинные причины событий
05. Наше отношение к текстам
06. Информационный проект
Послание Сыну Цезарю
Центурия I
Центурия II
Центурия III
Центурия IV
Центурия V
Центурия VI
Центурия VII
Послание Генриху Второму
Центурия VIII
Центурия IX
Центурия X
1001-й катрен
Центурия XI
Центурия XII
Письмо каноникам города Оранжа
Другие малоизвестные документы
Завещание Нострадамуса

Веб-дизайнер Дмитрий Кварц Quartz (www.dial-z.ru)Создание сайта - Quartz
© 2009, «Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств»