X Центурия:
51-60
X. 51. (10.51) 951/905
Des lieux plus bas
du pays de Lorraine,
Seront des basses Allemagnes vnis,
Par ceux du siege Picards, Normans, du Maisne
Ey aux cantons se seront reunis.
1: Самые низменные /низкие/
места Лотарингского края
Будут объединены с нижними Германиями
Теми, кто участвовал в осаде: Пикардийцами,
Нормандцами и людьми из Мэна /Пикардийцев,.../,
И соединятся с кантонами.
2: Несколько низменных земель
Лоррейна
Объединятся с Нижними Германиями,
Руку к тому приложат пикардийцы, норманны и мэйнцы,
И будут они соединены с кантонами.
X. 52. (10.52) 952/906
Au lieu ou Laye &
Scelde se marient,
Seront les nopces de long temps maniees,
Au lieu d'Anuers ou la crappe charient,
Ieune vieillesse conforte intaminee.
1: В том месте, где соединяются
Лэ и Сельд,
Сыграют свадьбу, которая готовилась уже давно.
В Девере, куда везут лягушек /где водятся лягушки/,
Молодая /молодой/ утешает незапятнанную старость.
2: Вместе том, где Лис и Шельда
сходятся,
Сыграют свадьбу, что давно готовилась,
В Аньере, куда мякину они свозят,
Младой жених не запятнает жену старую.
X. 53. (10.53) 953/907
Les trois pellices
de loing s'entrebatron,
La plus grand moindre demeurera a l'escoute;
Le grand Selin n'en sera plus patron,
Le nommera feu pelte blanche routte.
1: Три шубы будут долго сражаться
между собой.
Большая будет стеречь меньшую.
Великий Селен больше не будет их хозяином.
Его выберет /назовет/ огонь, чума /белая чума/, белая дорога.
2: Три фаворитки будут долго
цапаться,
Главная будет в стороне от них держаться,
Недолго будет Селин опекать её,
Она ему укажет к совершенству путь.
4: Три шубы будут долго сражаться
(биться) между собой,
Бoльшая (более великая) меньшую станет стеречь:
Великий Селин не будет больше хозяином,
Его направит (назовёт) огонь, щит [на] белой дороге.
X. 54. (10.54) 954/908
Nee en ce monde par
concubine fertiue,
A deux hault mise par les tristes nouuelles,
Entre ennemis sera prinse captiue,
Et amenee a Malings & Bruxelles.
1: Рождённая тайной /плодовитой/
сожительницей,
Дважды /в два/ /вдвоём/ высоко вознесённая печальными новостями,
Будет врагами захвачена в плен
И привезена в Малин /Антверпен/ и Брюссель.
2: Рождённая любовницей быть
тайной,
Вознесена будет печальной вестью дважды,
Врагами будет в плен она захвачена
И в Малин и Брюссель затем доставлена.
X. 55. (10.55) 955/909
Les mal'heureuses nopces
celebreront
En grande ioye mais la fin mal'heureuse :
Mary & mere nore desdaigneront,
Le Phybe mort, & nore plus piteuse.
1: Отпразднуют злочастную свадьбу
В большой радости, но конец будет печальным.
Муж и мать невесту /сноху/ будут презирать.
Фиб умрёт, и молодая женщина [станет] ещё более несчастной.
2: Отпразднуют они ту свадьбу
горькую
В великой радости, финал же безотраден.
Муж и свекровь женою будут помыкать,
Погибнет Феб, и та ещё несчастней.
X. 56. (10.56) 956/910
Prelat royal son baissant
trop tire,
Grand flux de sang sortira par sa bouche,
Le regne Anglicque par regne respire,
Long temps mort vif en Tunis comme souche.
1: Королевский прелат слишком
долго жил,
Мощная струя крови потечёт у него изо рта.
В Английское королевство, царствуя, вдохнул жизнь.
Долгое время будет в Тунисе ни жив, ни мертв /живым мертвецом/,
как бревно /основатель рода/.
2: Слишком низкий поклон прелат
королевский отвесит,
Кровь изо рта его мощною хлынет струёю,
Царство Английское — царство спасёт от опасности
Смерти тяжёлой, таящейся в дальнем Тунисе.
X. 57. (10.57) 957/911
Le subleue ne cognoistra
son sceptre,
Les enfans ieunes des plus grands honnira :
Oncques ne fut vn plus ord cruel estre,
Pour leurs espouses a mort noir bannira.
1: Высоко вознесённый не узнает
/признает/ свой жезл.
Младших детей от старших (отделит] и проклянёт.
Никогда не было более отвратительного, жестокого существа.
Из-за жён предаст их чёрной смерти и изгонит.
2: Возвысившийся не достоин
скипетра своего,
Позорить станет и детей младых и взрослых,
Не было в мире существа столь мерзкого,
Он многих жён предаст жестокой смерти.
X. 58. (10.58) 958/912
A temps du dueil que
le felin monarque,
Guerroyera le ieune Aemathien :
Gaule bransler, perecliter la barque,
Tenter Phossens au Ponant entretien.
1: В злосчастное время, когда
безжалостный монарх
Будет воевать с молодым Эматийцем /Фессалийцем/ /Балканцем/,
Будет надрывать горло /выворачивать желудок/
/тревожить морскую чайку/, подвергать опасности лодку,
Уговаривать /соблазнять/ Фокидян /Фокеян/ поддержать Запад
/на переговорах на Западе/.
2: Во время траура коварнейший
монарх
Войной пойдёт на Эматийца юного,
Голь в колебании, в опасности баркас.
Фоссенцев и понантцев уговорят на Западе.
X. 59. (10.59) 959/913
Dedans Lyon vingt &
cinq d'vne halaine,
Cinq citoyens Germains, Bressans, Latins,
Par dessous noble conduiront longue traine,
Et descouuers par abbois de mastins.
1: В Лионе двадцать пять на
одном дыхании /одним махом/,
Пять Германских подданных /горожан/, Брессанских и Латинских,
Тайно повезут знатного человека в длинной повозке
И будут обнаружены лаем собак.
2: В Лионе двадцать пять, уговорившись,
Пять горожан, а ещё германцы, и брезантцы, и латинцы
Вывезти знатного решат в обозе длинном,
И лаем догов будут обнаружены.
X. 60. (10.60) 960/914
Ie pleure Nisse, Mannego,
Pize, Gennes,
Sauone, Sienne, Capue, Modene, Malte :
Le dessus sang & glaiue par estrennes,
Feu, trembler terre, eau, mal'heureuse nolte.
1: Я оплакиваю Ниццу, Маннего,
Пизу, Геную,
Савону, Сьенну, Капую, Модену, Мальту.
Сверху кровь и меч в сражениях,
Огонь, землетрясение, вода, неудачное плавание /?/.
2: Оплакиваю я Ниццу, Маннего,
Пизу, Геную,
Савону, Сиенну, Капую, Модену, Мальту.
Всем кровь и меч станут подарком Новогодним
Огонь, землетрясение, вода, участь несчастная. |