X Центурия:
71-80
X. 71. (10.71) 971/925
La terre & l'air
geleront si grand eau,
Lors qu'on viendra pour ieudy venerer :
Ce qui sera iamais ne feut si beau,
Des quatre parts le viendront honorer.
1: На земле и в воздухе будет
столько замёрзшей воды,
Когда придут в четверг воздать почести.
Тот, кто это совершит, никогда не был столь прекрасным
/не было столь прекрасного/.
С четырёх сторон придут поклониться ему.
2: Землю и воздух заморозит
океан,
Когда придут в Четверг благословляться,
Свершивший это, не был никогда столь прав,
Со всех концов земли его придут почтить.
3: Земля и воздух заморозят
столь большую воду,
Когда придут, чтобы обожествить Четверг.
Никогда не было прекраснее того, что будет.
Ему придут воздать почести с четырёх сторон.
X. 72. (10.72) 972/926
L'an mil neuf cens
nonante neuf sept mois
Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur
Resusciter le grand Roy d'Angolmois,
Auant apres Mars regner par bon heur.
1: В году тысяча девятьсот
девяносто девятом через семь месяцев
С неба придёт великий Король ужаса,
Воскресит великого Короля Ангулемского.
До и после Марс будет счастливо царствовать.
2: В год тысяча девятьсот девяносто
девятый, в месяц седьмой
С небес спустится великий король Ужаса,
Он воскресит великого Короля Анголмуа,
И до и после Марса будет править счастливо.
3: Год 1999, седьмой месяц.
С неба придёт великий король ужаса,
Чтобы воскресить великого короля Анголмуа
И до и после Марса править счастливо.
4: В году тысяча девятьсот
девяносто девятом, спустя семь месяцев,
С неба придёт великий Король ужаса (устрашитель):
Воскресит великого Короля Ангулемского,
До и после Марс будет царствовать (править) хорошо (счастливо).
4: Спустя 1999 лет и семь месяцев,
С неба придёт великий Король страха (ужаса),
Воскресить великого Короля Ангулемского.
До и после Марс будет счастливо царствовать (не будет поститься).
X. 73. (10.73) 973/927
Le temps present auecques
le passe
Sera iuge par grand Iouialiste,
Le monde tard luy sera lasse,
Et desloyal par le clerge iuriste.
1: Настоящее время вместе с
прошлым
Будет судить великий Юпитерианец.
Поздно мир будет ему оставлен /устанет от него/ /впадет
в нищету/.
Поведёт себя бесчестно по /из-за/ отношению
к юристам-священнослужителям /законодателям-.../.
2: Время настоящее и прошлое
Будет судить Скоморох великий,
Однако мир столь поздно утомится им,
Что вновь поворотится к духовенству.
3: Нынешнее время вместе с
прошедшим
Будет судить великий Юпитерианец.
Мир поздно устанет от него
И нелоялен к присягнувшему духовенству.
X. 74. (10.74) 974/928
Au reuolu du grand
nombre septiesme,
Apparoistra au temps ieux d'Hecatombe,
Non esloigne du grand eage milliesme,
Que les entrez sortiront de leur tombe.
1: Когда год обернётся к великому
седьмому числу,
В это время появятся игры гекатомбы,
Незадолго до великого тысячного века,
Когда умершие выйдут из своей могилы.
2: В тот год великий номер
Семь свершится,
Тогда же проводиться будут игры Гекатомбные,
Незадолго до великого тысячного года,
выйдут из могил похороненные.
3: Год, завершающий великое
седьмое число,
Появится во время Игр Гекатомбы
Незадолго до великого тысячного года,
Когда погребённые выйдут из могил.
X. 75. (10.75) 975/929
Tant attendu ne reuiendra
iamais
Dedans l'Europe, en Asie apparoistra
Vn de la ligue yssu du grand Hermes,
Et sur tous Roys des Orients croistra.
1: Столь ожидаемый никогда
не вернётся
В Европу, появится в Азии.
Один, вышедший из лиги великого Гермеса,
Возвысится над всеми Восточными Королями.
2: Столь долгожданный не вернётся
никогда
В Европу. Возродится только в Азии.
Он, вышедший из лиги Гермеса Величайшего,
Взнесётся над владыками Восточными.
3: Столь ожидаемый никогда
не вернётся
В Европу, появится в Азии,
Один из лиги, происходящей от великого Гермеса,
И возвысится над всеми королями Востока.
X. 76. (10.76) 976/930
Le grand Senat decernera
la pompe,
A vn qu'apres sera vaincu, chasse :
Des adherans seront a son de trompe,
Biens publiez. ennemy dechasse.
1: Великий Сенат примет с почестями
того,
Кто затем будет побеждён, изгнан.
Приверженцы соберутся /?/ на звук трубы.
Имущество продано с торгов, враг изгнан.
2: Сенат великий примет триумфально
Того, кто будет позже им с позором изгнан.
На звук трубы его сторонники сберутся,
Имущество пойдёт с торгов, враг будет изгнан.
X. 77. (10.77) 977/931
Trente adherans de
l'ordre des quirettes
Bannis, leurs biens donnez ses aduersaires,
Tous leurs bienfaits seront pour demerites
Classe espargie deliurez aux corsaires.
1: Тридцать приверженцев гражданского
ордена
/ордена насмешников/ /трусов/ /колчана/
Изгнаны, их имущество роздано их противникам,
Всё их добро /доблести/ достанется тому, кто этого не заслужил.
Флот рассеян, отдан корсарам.
2: Тридцать приверженцев Квиритова
порядка
Изгнаны прочь, добро их соперники расхитят,
Все их заслуги преступленьями представят,
А флот рассеянный достанется корсарам.
X. 78. (10.78) 978/932
Subite ioye en subite
tristesse
Sera a Rome aux graces embrassees.
Dueil, cris, pleurs, larm. sang excellent liesse :
Contraires bandes surprinses & troulsees.
1: Нежданная радость перейдёт
в неожиданную печаль.
В Риме в знак расположения /во время богослужения/ её поцелуют.
Горе, крики, рыдания, слезы, кровь, великая радость.
Войска противника захвачены врасплох.
2: Радость нежданная — к нежданной
же печали,
Случится это в Риме, в дни торжеств.
Печаль, кровь, крики, слёзы — к радости,
Противники — удивлены и связаны.
4: Неожиданная радость в неожиданную
печаль,
Будет в Риме милостям (помилованиям, благодарностям) охваченным:
Горе, крики, слезы, рыдания, кровь, воодушевленное (превосходное)
ликование.
Противоположные ленты (полосы, полотнища) захвачены и скручены.
X. 79. (10.79) 979/933
Les vieux chemins seront
tous embellis,
L'on passera a Memphis somentrees,
Le grand Mercure d'Hercules fleur de lys
Faisant trembler terre mer, & contrees.
1: Все старые дороги будут
украшены.
Приедут в Мемфис, пройдя через вершину /?/.
Великий Меркурий [забереёт - ?] у Геркулеса цветок лилии,
Заставляя дрожать землю, море и (многие] страны.
2: Дороги ветхие улучшенными
будут,
Одна из них ведёт современный Мемфис.
Меркурий славный поднесёт букет Гераклу,
Заставив задрожать, земли, моря и страны.
X. 80. (10.80) 980/934
Au regne grand du grand
regne regnant,
Par force d'armes les grands portes d'airain
Fera ouurir, le Roy & Duc ioignant,
Port demoly, nef a fons, iour serain.
1: Из великого королевства
придёт царствовать в великое королевство.
Силой оружия большие бронзовые ворота
Заставит открыть, объединяя Короля и Герцога.
Порт разрушен, корабль затоплен, ясный день.
2: Царство великое сделать
захочет из царства простого,
Силой оружия он ворота великие медные
Открыть принудит. Король же и герцог объединятся,
Крепость разрушена, судно на дне, день — ясный. |