VIII Центурия:
6-6
A v t r e s Q u a t
r a i n s
cy deuant imprimez soubs la Centu-
rie huictiesme.
Другие четверостишия,
напечатанные под восьмой Центурией. Возможно,
что они вклинились туда из седьмой Центурии.
Другие четверостишия,
-
напечатанные под восьмой Центурией
VIII. 1*. (8.1*) 801/749
Eront confus plusieurs
de leurs attente,
Aux habitans ne sera pardonne,
Qui bien pensoient perseuerer l'attente
Mais grand loisir ne leur sera donne.
1: Многие будут разочарованы
в своих ожиданиях,
Жителям не будет дано прощение.
Благонамеренные будут упорствовать в своем ожидании,
Но у них не будет большой передышки
/Но они не получат больших Возможностей/.
2: Многих ожидания не сбудутся,
Не получит и народ прощения.
Тщетно будут выжидать благонамеренные,
И у них возможностей не прибавится.
4: Будут смущены (разочарованы)
некоторые в своем ожидании,
Обитателям (жителям) не будет прощения:
Которые намерены очень настойчиво ожидать (дождаться),
Но большой передышки (много свободного времени) им не будет
дано.
VIII. 2*. (8.2*) 802/750
Plusieurs viendront,
& parleront de paix
Entre Monarques & seigneurs bien puissans,
Mais ne sera accorde de si pres,
Que ne se rendent plus qu'autres obeissans.
1: Многие придут и побьются
об заклад о мире
Между Монархами и могущественными сеньорами.
Но не будет сразу достигнуто согласие,
Пока не станут послушнее других.
2: Станут многие держать пари
о мире
Между монархами и лордами могучими,
Не сразу все они придут к согласию,
Им придётся стать послушней многих.
VIII. 3*. (8.3*) 803/751
Las quelle fureur!
helas quelle pitie,
Il u aura entre beaucoup de gens!
On ne vit onc vne telle amitie,
Qu'auront les loups a courir diligens.
1: Увы, какая ярость! Увы,
какая тревога
Будет между многими людьми.
Никогда ещё не видели такой любви,
Как у волков к быстрому бегу.
2: О, что за ярость! О, что
за напасти
Пролягут между многими людьми,
Никто ещё такой любви не видывал,
Как у волков к стремительному бегу.
VIII. 4*. (8.4*) 804/752
Beaucoup de gens voudront
parlementer
Aux grands seigneurs qui leur feront la guerre,
On ne voudra en rien les escouter,
Helas! si Dieu n'enuoye paix en terre. I
1: Многие люди захотят вести
переговоры
С великими мира сего, которые будут с ними воевать.
Их ни о чём не захотят слушать.
Увы! Если Бог не пошлёт на землю мир.
2: Многие в переговоры с Великими
пустятся,
Те же на них поведут войска,
Вряд ли к чему захотевши прислушаться,
Увы, коль Бог не даст на Землю мира...
VIII. 5*. (8.5*) 805/753
Plusieurs secours viendront
de tous costez,
De gens loingtains qui voudront resister :
Ils seront tout a coup bien hastez,
Mais ne pourront pour ceste heure assister.
1: Большая помощь придёт со
всех сторон,
Люди из дальних стран захотят сопротивляться.
Они будут очень спешить
/Их будут яростно преследовать/,
Однако не смогут в это время помочь.
2: На помощь им придут со всех
сторон,
Посланцы дальних стран начнут сопротивленье,
На них тогда начнут охоту дикую,
И помощь никакая им помочь уже не сможет.
VIII. 6*. (8.6*) 806/754
Las quel desir ont
Princes estrangers!
Garde toy bien qu'en ton pays ne vienne
Il y auroit de terribles dangers
En maints contrees, mesme en la Vienne.
1: Увы, сколь сильно желание
у чужеземных Принцев!
Остерегайся, чтобы не пришли в твою страну.
Будут страшные опасности
Во многих местах, даже в Вене.
2: Увы, сколь алчны Принцы
чужеземные,
Остерегайся их пускать в свою страну.
Грозить начнут ужасные опасности,
Повсюду, и, возможно, даже в Вене. |