VI Центурия:
91-100
VI. 91. (6.91) 591
Du conducteur de la
guerre nauale,
Reuge effrene, seuere, horrible grippe,
Captif eschappe de l'aisne dans la baste :
Quand il naistra du grand vn fils Agrippe.
1: Командующего флотом во время
войны
/Руководителя войны на море/
Красный обезумевший, злой, страшно невзлюбит,
Пленник ускользнёт от старшего на своем корабле,
Когда родится от великого сын Агриппины.
2: На войне командующего флотом
Красный, обезумевший невзлюбит.
Пленник сможет ускользнуть от старшего,
Когда родится сын великого Агриппы.
VI. 92. (6.92) 592
Prince de beaute tant
venuste,
Au chef menee, le second faict trahy :
La cite au glaiue de poudre face aduste,
Par trop grand meurtre le chef du Roy hay.
1: Принц, известный большой
красотой,
Восстанет против вождя, второй /факт/ предан,
Город будет сожжён, взорван, предан мечу,
Из-за слишком большого убийства возненавидят королевского
полководца.
2: Принц, известный красотой
великой,
Восстанет на главу, второй раз предав.
Мечу град предадут, сожгут, взорвут
Из-за такого злодейства возненавидят короля.
VI. 93. (6.93) 593
Prelat auare, d'ambition
trompe,
Rien ne fera que trop cuider viendra.
Ses messagers, & luy bien attrape,
Tout au rebours voir qui le bois fendra.
1: Скупой Прелат, чьё самолюбие
будет обмануто,
Будет слишком долго размышлять,
Его посланцы и он будут пойманы,
Всё будет сделано наоборот, увидят, кто будет рубить лес.
2: Скупой Прелат с амбициями
безмерными
Предастся слишком долгим размышленьям,
Его прислужники с ним вместе будут пойманы,
Увидят, кто начал лес рубить.
VI. 94. (6.94) 594
Vn Roy ire sera aux
sedifragues,
Quand interdicts seront harnois de guerre :
La poison taincte au succre par les fragues,
Par eaux meurtris, morts disant serre serre.
1: Король разгневан будет заговорщиками,
Когда запретят военное оружие,
Яд подмешан в сахар и [подан] с клубникой,
Водами убиты, мертвы говорившие об этой оранжерее.
2: Король разгневан, заговор
раскрыв,
Он запретит военное оружье,
Яд в сахаре и подан он с клубникой,
Водой убиты те, кто говорит об этом.
VI. 95. (6.95) 595
Par detracteur calomnie
a puis nay :
Quand istront faicts enormes & martiaux :
La moindre part dubieuse a l'aisne,
Et tost au regne seront faicts partiaux. G iij
1: Клеветник очернит младшего
/ранее рождённого/,
Когда обнаружатся огромные военные злодеяния,
Меньшая часть будет сомневаться в старшем
И вскоре в королевстве произойдут несправедливые дела.
2: Очернит клеветник младшего,
Обнаружатся в войсках злодеяния,
Младший же вдруг усомнится в старшем,
И вскоре в царстве всё пойдет неправедно.
VI. 96. (6.96) 596
Grand cite a soldats
abandonnee,
Onc ny eut mortel tumult si proche,
O qu'elle hideuse calamite s'approche,
Fors vne offense n'y sera pardonnee.
1: Большой город будет покинут
солдатами,
Никогда смертельная опасность не была так близка,
О какое страшное несчастье приближается,
Кроме одного, [никакое] оскорбление не будет прощено.
2: Оставлен солдатами город
великий,
Погибель столь близкой ещё не была.
Какое несчастье над всеми нависло,
И всё ж оскорбление не прощено.
VI. 97. (6.97) 597
Cinq & quarante
degrez ciel bruslera,
Feu approcher de la grand cite neuue,
Instant grand flamme esparse sautera,
Quand on voudra des Normans faire preuue.
1: На сорок пятом градусе небо
загорится,
Огонь приблизится к большому новому городу,
В одно мгновение вспыхнет и распространится огромный огонь,
Когда захотят подтвердить предположение норманнов.
2: Вспыхнет небо в сорок пятом
градусе,
Огонь к большому городу приблизится,
В единый миг распространится пламя,
Когда проверить захотят слова норманнов.
3: На сорок пятом градусе вспыхнет
небо,
Огонь приблизится к большому новому городу.
Великое пламя мгновенно загорится и распространится,
Когда от Норманнов потребуют доказательств.
VI. 98. (6.98) 598
Ruyne aux Volsques
de peur si fort terribles,
Leur grand cite taincte, faict pestilent :
Piller Sol, Lune, & violer leurs temples :
Et les deux fleuues rougir de sang coulant.
1: Разорившиеся Вольки испытают
ужас,
Их большой город будет уничтожен чумой,
Разграблены Солнце, Луна, осквернены их храмы
И две реки покраснеют от текущей крови.
2: Племя Волкаев придёт к изничтожению,
Их город великий чумой уничтожен,
Разграблены Солнце, Луна, храмы поруганы,
Алы две реки от струящейся крови.
VI. 99. (6.99) 599
L'ennemy docte se tournera
confus,
Grand camp malade, & de faict par embusches,
Monts Pyrenees & P?nus luy seront faicts refus,
Proche du fleuue descouurant antiques oruches.
1: Враг учёного /учёный враг/
будет сконфужен /враг посрамит учёного/
В широком поле, больной, он попадёт в засаду,
Пиренейские горы и Пенус ему напомнят прочитанное
/будут для него прочитанными фактами/,
Недалеко от реки он найдёт античные кувшины.
2: Учёного враг будет посрамлён,
В широком поле угодит в засаду,
И Пиренеи и Пенус ему напомнят старое,
Найдутся у реки античные кувшины.
VI. 100. (6.100) 600
Fille de l'Aure, asyle
du mal sain,
Ou iusqu'au ciel se void l'amphitheatre,
Prodige veu, ton mal est fort prochain,
Seras captiue, & des fois plus de quatre.
1: Дочь Авры, ты найдешь непрочное
убежище,
Там, где до небес поднимается амфитеатр.
Ты увидишь чудо, твоя беда приближается,
Ты попадёшь в плен более четырёх раз.
2: Твоё убежище непрочно, дочь
Ауры,
Где к небесам растёт амфитеатр,
Увидишь чудо ты, беда всё ближе,
Ты будешь пленницей четыре с лишним раза.
4: Дочь Авры, убежище здорового
[святого] зла,
Где до небес поднимается амфитеатр:
Чудо увидишь, твоё зло (беда) слишком близко,
Будешь сдаваться, и более четырёх раз.
|