Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств На главную Контакты Карта сайта
 

IV Центурия: 51-60


IV. 51. (4.51) 351

Ve Duc cupide son ennemy ensuyure,
Dans entrera empeschant la phalange,
Hastez a pied si pres viendront poursuyure,
Que la iournee conflite pres de Gange.

1: Один алчный Герцог, преследующий своего врага,
Войдёт [в город], помешав фаланге,
Пешие будут его так поспешно преследовать,
Что за день они достигнут Ганга.

2: Алчный Князь, соперника преследуя,
В град ворвётся, помешав фаланге.
Пехота ж будет так её преследовать,
Что за день добегут они до Ганга.

IV. 52. (4.52) 352

En cite obsesse aux murs hommes & femmes
Ennemys hors le chef prest a soy rendre :
Vent sera fort encotre les gens-d'armes,
Chassez seront par chaux, poussiere & cendre.

1: В городе приникнут к стенам мужчины и женщины,
Враги - снаружи, вождь готов отречься от веры,
Ветер будет неблагоприятен для воинов,
Их прогонят известью, пылью и пеплом.

2: Град осаждён, приникли к стенам люди.
Враги снаружи, вождь готов отречься
От веры. Вдруг на воинов задул противный ветер.
Их пеплом, пылью, известью прогонят.

IV. 53. (4.53) 353

Les fugitifs & bannis reuoquez,
Peres & fils grand garnissant les haut puits :
Le cruel pere & les siens suffoquez,
Son fils plus pire submerge dans le puis.

1: Беглецы и изгнанники отозваны,
Знатях отцов и сыновей бросают в глубокие колодцы
/Знатные отцы и сыновья украшают высокие холмы/,
Жестокий отец и его родные задохнутся,
И, самое худшее, его сына утопят в колодце.

2: Вновь призваны служить изгнанники,
Отцы и сыновья семейств колы украсили,
Удушат и отца сурового, и домочадцев,
Хуже всего, в колодце сын утонет.

IV. 54. (4.54) 354

Du nom qui oncques ne fut au Roy Gaulois,
Iamais ne fust vn fouldre si craintif,
Tremblant l'Italie l'Espagne & les Anglois,
De femme estrangers grandement attentif.

1: От имени, которое когда-либо не принадлежало галльскому королю,
Никогда ещё не начиналось /не было/ столь страшной битвы /молнии/,
Дрожат Италия, Испания и Англия,
Иностранцы очень прислушиваются к женщине.

2: От имени, чуждого галльской короне,
Начнется столь страшная битва в Европе,
Что в страхе Италия, Испания, Англия.
Салову женщины жадно внемлют чужаки.

3: От имени, которое не носил ни один галльский король,
Никогда не было столь страшной молнии.
Дрожат Италия, Испания и Англия,
В высшей степени внимателен к жене иностранке.

IV. 55. (4.55) 355

Quand la Corneille sur tour de brique iointe,
Durant sept heures ne fera que crier,
Mort presagee de sang statue tainte,
Tyran meurtry aux Dieux peuple prier.

1: Когда ворона, сидя на кирпичах,
Будет кричать беспрерывно в течение семи часов,
[Наступит] предсказанная смерть, статуя обагрится кровью,
Тиран будет убит, народ станет молиться Богам.

2: Когда на кирпичах сидящая ворона
Кричать возьмется семь часов подряд,
Случится смерть предсказанная. Кровью
Статуя обагрится. Мёртв тиран.
Народ же снова молится богам.

IV. 56. (4.56) 356

Apres victoire de raibeuse langue,
L'esprit tempte en tranquil & repos :
Victeur sanguin par conflit fait harengue,
Rostir la langue & la chair & les os.

1: После победы яростной речи /гневного языка/,
Ум соблазнится покоем и отдыхом,
Кровавый победитель на войне произносит длинную речь,
Поджарят язык, мясо и кости.

2: После успеха речи страстной
Ум соблазнится отдохнуть. Кровавый
Победитель, речей возвышенных любитель,
Пожарит скоро рок и твой язык, и тело.

IV. 57. (4.57) 357

Ignare enuie du grand ROy supportee,
Tiendra propos deffendre les escrits :
Sa femme non femme par vn autre tentee,
Plus double deux ne feront ne cris.

1: Тёмную зависть испытает великий король
/Невежда испытает зависть к великому королю/,
Он произнесёт речь, чтобы защитить написанное,
Его жена - не жена, соблазнена другим,
Они больше не будут вместе, [не помогут] ни сила, ни крики
/Больше вдвое два ни сильный, ни крики/.

2: Зависть глухую король испытает великий.
Речь скажет он, защитить собираясь бумаги.
Правда, жена его — хоть не жена —
разделяет с другим своё ложе,
Вместе не будут они, не помогут ни сила, ни слово.

IV. 58. (4.58) 358

Soleil ardant dans le gosier coller,
De sang humain arroser terre Etrusque :
Chef seille d'eau mener son fils filer,
Captiue dame conduite en terre Turque.

1: Пылающее солнце вобьют /приклеят/ в глотку,
Человеческой кровью окропят землю этрусков,
Вождь по воде отправит своего сына,
Пленную даму отвезут в Турцию.

2: Вобьют им в глотку яростное солнце,
Людскою кровью окропят этрусков землю.
Вождь по воде отправит сына своего,
А пленницу отправят прямо в Турцию.

IV. 59. (4.59) 359

Deux assiegez en ardante fureur,
De soir estaints pour deux plaines tasses,
Le fort lime, & vn vieillard resueur,
Aux ganeuois de Nira monstra trasse.

1: Двое осаждённых с пылкой горячностью
Угаснут от жажды перед /из-за/ двумя полными чашами,
В форте подкоп, один старик сборщик податей /?/
Генуэзцам показал путь в Нир /след Нира/.

2: Двое осаждённых в пылкой страстности
Перед полной чашею угаснут.
В крепости подкоп, лишь дряхлый мытарь,
Генуэзцам путь на Нир укажет.

4: Двое осаждённых (мучаемых) в горячем пылу:
От жажды угаснут над двумя полными чашами
Крепость подпиленная, и старик-мечтатель (рассеянный),
Генуэзцам из Ниццы покажут (укажут) следы.

IV. 60. (4.60) 360

Les sept enfans en hostage laissez,
Le tiers viendra son enfant trucider :
Deux par son fils seront d'estoc percez,
Gennes, Florence, lors viendra enconder.

1: Семерых детей оставят в качестве заложников,
Третий придет убить своего /его/ ребёнка,
Двоих их сыновья убьют шпагой,
Генуя и Флоренция придут их хоронить.

2: Семеро детей заложниками станут,
Третий же придёт убить ребёнка,
Сыновья двоих заколют насмерть.
Придут их хоронить Флоренция с Генуей.





 
Переводы центурий
 

Предисловие автора проекта
Послание Сыну Цезарю
Центурия I
Центурия II
Центурия III
• Центурия IV
Центурия IV: 01-10
Центурия IV: 11-20
Центурия IV: 21-30
Центурия IV: 31-40
Центурия IV: 41-50
Центурия IV: 51-60
Центурия IV: 61-70
Центурия IV: 71-80
Центурия IV: 81-90
Центурия IV: 91-100
Центурия V
Центурия VI
Центурия VII
Послание Генриху Второму
Центурия VIII
Центурия IX
Центурия X
1001-й катрен
Центурия XI
Центурия XII
Письмо каноникам города Оранжа
Другие малоизвестные документы
Завещание Нострадамуса

Веб-дизайнер Дмитрий Кварц Quartz (www.dial-z.ru)Создание сайта - Quartz
© 2009, «Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств»