IV Центурия:
51-60
IV. 51. (4.51) 351
Ve Duc cupide son ennemy
ensuyure,
Dans entrera empeschant la phalange,
Hastez a pied si pres viendront poursuyure,
Que la iournee conflite pres de Gange.
1: Один алчный Герцог, преследующий
своего врага,
Войдёт [в город], помешав фаланге,
Пешие будут его так поспешно преследовать,
Что за день они достигнут Ганга.
2: Алчный Князь, соперника
преследуя,
В град ворвётся, помешав фаланге.
Пехота ж будет так её преследовать,
Что за день добегут они до Ганга.
IV. 52. (4.52) 352
En cite obsesse aux
murs hommes & femmes
Ennemys hors le chef prest a soy rendre :
Vent sera fort encotre les gens-d'armes,
Chassez seront par chaux, poussiere & cendre.
1: В городе приникнут к стенам
мужчины и женщины,
Враги - снаружи, вождь готов отречься от веры,
Ветер будет неблагоприятен для воинов,
Их прогонят известью, пылью и пеплом.
2: Град осаждён, приникли к
стенам люди.
Враги снаружи, вождь готов отречься
От веры. Вдруг на воинов задул противный ветер.
Их пеплом, пылью, известью прогонят.
IV. 53. (4.53) 353
Les fugitifs &
bannis reuoquez,
Peres & fils grand garnissant les haut puits :
Le cruel pere & les siens suffoquez,
Son fils plus pire submerge dans le puis.
1: Беглецы и изгнанники отозваны,
Знатях отцов и сыновей бросают в глубокие колодцы
/Знатные отцы и сыновья украшают высокие холмы/,
Жестокий отец и его родные задохнутся,
И, самое худшее, его сына утопят в колодце.
2: Вновь призваны служить изгнанники,
Отцы и сыновья семейств колы украсили,
Удушат и отца сурового, и домочадцев,
Хуже всего, в колодце сын утонет.
IV. 54. (4.54) 354
Du nom qui oncques
ne fut au Roy Gaulois,
Iamais ne fust vn fouldre si craintif,
Tremblant l'Italie l'Espagne & les Anglois,
De femme estrangers grandement attentif.
1: От имени, которое когда-либо
не принадлежало галльскому королю,
Никогда ещё не начиналось /не было/ столь страшной битвы
/молнии/,
Дрожат Италия, Испания и Англия,
Иностранцы очень прислушиваются к женщине.
2: От имени, чуждого галльской
короне,
Начнется столь страшная битва в Европе,
Что в страхе Италия, Испания, Англия.
Салову женщины жадно внемлют чужаки.
3: От имени, которое не носил
ни один галльский король,
Никогда не было столь страшной молнии.
Дрожат Италия, Испания и Англия,
В высшей степени внимателен к жене иностранке.
IV. 55. (4.55) 355
Quand la Corneille
sur tour de brique iointe,
Durant sept heures ne fera que crier,
Mort presagee de sang statue tainte,
Tyran meurtry aux Dieux peuple prier.
1: Когда ворона, сидя на кирпичах,
Будет кричать беспрерывно в течение семи часов,
[Наступит] предсказанная смерть, статуя обагрится кровью,
Тиран будет убит, народ станет молиться Богам.
2: Когда на кирпичах сидящая
ворона
Кричать возьмется семь часов подряд,
Случится смерть предсказанная. Кровью
Статуя обагрится. Мёртв тиран.
Народ же снова молится богам.
IV. 56. (4.56) 356
Apres victoire de raibeuse
langue,
L'esprit tempte en tranquil & repos :
Victeur sanguin par conflit fait harengue,
Rostir la langue & la chair & les os.
1: После победы яростной речи
/гневного языка/,
Ум соблазнится покоем и отдыхом,
Кровавый победитель на войне произносит длинную речь,
Поджарят язык, мясо и кости.
2: После успеха речи страстной
Ум соблазнится отдохнуть. Кровавый
Победитель, речей возвышенных любитель,
Пожарит скоро рок и твой язык, и тело.
IV. 57. (4.57) 357
Ignare enuie du grand
ROy supportee,
Tiendra propos deffendre les escrits :
Sa femme non femme par vn autre tentee,
Plus double deux ne feront ne cris.
1: Тёмную зависть испытает
великий король
/Невежда испытает зависть к великому королю/,
Он произнесёт речь, чтобы защитить написанное,
Его жена - не жена, соблазнена другим,
Они больше не будут вместе, [не помогут] ни сила, ни крики
/Больше вдвое два ни сильный, ни крики/.
2: Зависть глухую король испытает
великий.
Речь скажет он, защитить собираясь бумаги.
Правда, жена его — хоть не жена —
разделяет с другим своё ложе,
Вместе не будут они, не помогут ни сила, ни слово.
IV. 58. (4.58) 358
Soleil ardant dans
le gosier coller,
De sang humain arroser terre Etrusque :
Chef seille d'eau mener son fils filer,
Captiue dame conduite en terre Turque.
1: Пылающее солнце вобьют /приклеят/
в глотку,
Человеческой кровью окропят землю этрусков,
Вождь по воде отправит своего сына,
Пленную даму отвезут в Турцию.
2: Вобьют им в глотку яростное
солнце,
Людскою кровью окропят этрусков землю.
Вождь по воде отправит сына своего,
А пленницу отправят прямо в Турцию.
IV. 59. (4.59) 359
Deux assiegez en ardante
fureur,
De soir estaints pour deux plaines tasses,
Le fort lime, & vn vieillard resueur,
Aux ganeuois de Nira monstra trasse.
1: Двое осаждённых с пылкой
горячностью
Угаснут от жажды перед /из-за/ двумя полными чашами,
В форте подкоп, один старик сборщик податей /?/
Генуэзцам показал путь в Нир /след Нира/.
2: Двое осаждённых в пылкой
страстности
Перед полной чашею угаснут.
В крепости подкоп, лишь дряхлый мытарь,
Генуэзцам путь на Нир укажет.
4: Двое осаждённых (мучаемых)
в горячем пылу:
От жажды угаснут над двумя полными чашами
Крепость подпиленная, и старик-мечтатель (рассеянный),
Генуэзцам из Ниццы покажут (укажут) следы.
IV. 60. (4.60) 360
Les sept enfans en
hostage laissez,
Le tiers viendra son enfant trucider :
Deux par son fils seront d'estoc percez,
Gennes, Florence, lors viendra enconder.
1: Семерых детей оставят в
качестве заложников,
Третий придет убить своего /его/ ребёнка,
Двоих их сыновья убьют шпагой,
Генуя и Флоренция придут их хоронить.
2: Семеро детей заложниками
станут,
Третий же придёт убить ребёнка,
Сыновья двоих заколют насмерть.
Придут их хоронить Флоренция с Генуей. |