III Центурия:
11-20
III. 11. (3.11) 211
Les armes battre au
ciel longue saison,
L'arbre au milieu de la cite tombe :
Vermine, rongne, glaiue en face tyfon,
Lors le Monarque d'Hadrie succombe.
1: Оружием будут сражаться
в летнее время /в длинный сезон/ в небе.
Дерево упадёт посреди города.
Словесная ссора, меч, несогласие? /в лицо горящий уголь/,
Тогда умрёт монарх Адрии.
2: Сражаться они будут в ясном
небе,
И древо рухнет посредине города.
Сначала перепалка, угли жгучие, затем и меч.
Тогда монарх погибнет Адрии.
3: Оружие будет сражаться в
небе долгое время.
Дерево, упавшее посреди города.
Сброд, злоба, меч, головня в лицо,
Тогда падёт монарх Hadrie`и.
III. 12. (3.12) 212
Par la tumeur de Heb.
Po, Tag. Tymb. &(Rome,
Et par l'estang Geman & Aretin :
Les deux grands chefs & citez de Garonne,
Prins, morts, noyez, partir humain butin.
1: По возвышенности Геба, По,
Тахо, Тибр и Рим /Тибру и Риму/
И по озеру. Леман и Аретин/у/
Два великих вождя /придут?/ в город на Гаронне,
Будут взяты, мертвы, - утоплены. Разделят людскую добычу
/уйдёт людская добыча/.
2: По холмам Геба, Тахо, По,
по Тибру и Риму,
По озёрам Леман и Аретине.
Великих два вождя в град на Гаронне явятся.
Утоплен будет град. Людской добычи много.
III. 13. (3.13) 213
Par foudre en l'arche
or & argent fondu.
Des deux captifs l'vn l'autre mangera,
De la cite le plus grand estendu,
Quand submergee la classe nagera.
1: Молнией на корабле /в ковчеге/
будет расплавлено золото и серебро,
Из двух пленников один другого съест.
От города на самом большом удалении,
Когда поплывет затонувший флот.
2: От молнии в ковчеге потекут
и злато и сребро
Два пленника. Из них один другого съест.
На удалении значительном от града.
Когда всплывёт флот, затонувший в бухте.
3: От удара молнии в ковчеге
расплавятся золото и серебро.
Из двух пленников один съест другого.
Самый великий вытянут из города,
Когда поплывет затонувший флот.
4: Молнией в арке (в ковчеге)
золото и серебро расплавлено,
Из двух пленников один другого съест
От города на очень большом удалении,
Когда наводнит (затопит) флот (класс) плывущий
(Когда затопят флотом плывущим).
III. 14. (3.14) 214
Par le rameau du vaillant
personnage,
De France infime par le pere infelice :
Honneurs, richesses, trauail en son vieil aage,
Pour auoir creu le conseil d'homme nice.
1: Потомок /от ветви/ храброго
человека
Родом из Франции, от несчастного отца,
Почести, богатство, работа в старости,
Потому что он поверил совету ничтожного /глупого/ человека.
2: Потомок прекрасного славного
рода,
Родом француз, от отца-горемыки.
Будет он славен, но в старости нищим
Всё потому, что глупца он послушался.
III. 15. (3.15) 215
C?ur, vigueur, gloire,
le regne changera,
De tous points, contre ayant son aduersaire :
Lors France enfance par mort subiugera,
Le grand regent sera lors plus contraire.
1: Сердце, сила, слава изменят
царство,
Со всех сторон будет наступать противник.
Тогда Франция детство смертью покорит.
Великий Регент будет ещё более против.
2: Изменят царство сердце,
слава, сила.
Со всех сторон противник подступает.
Французы смертью детство покорят,
Хоть против будет сам Великий Регент.
III. 16. (3.16) 216
Le prince Anglois Mars
a son c?ur de ciel,
Voudra pour suyure sa fortune prospere :
Des deux duels l'vn percera le fiel,
Hay de luy, bien ayme de sa mere.
1: Один английский принц с
Марсом-небесным в своем сердце
/с Марсом в своем небесном сердце/
Захочет продолжать /пользоваться/ благоприятной судьбой.
Из двух дуэлей одна пробьет желчный пузырь /желчь/
И его возненавидят /?/, любимца своей матери.
2: Английский принц с небесным
Марсом в сердце
Решит попользоваться случаем удачным.
Из двух дуэлей желчь в одной прольётся.
Любимец матери всем станет ненавистен.
III. 17. (3.17) 217
Mont Auentine brusler
nuict sera veu,
Le ciel obscur tout a vn coup en Flandres :
Quand le Monarque chassera son neueu,
Les gens d'Eglise commettront les esclan- (dres. C iij
1: Увидят, как римский /авентинский/
холм ночью загорится,
Небо вдруг потемнеет во Фландрии,
Когда монарх прогонит своего племянника,
Их церковники учинят скандалы.
2: Как запылает Авентинский
холм в ночи,
Внезапно потемнеет небо Франции.
Король прогонит с глаз своих племянника,
Церковники их учинят скандалы.
III. 18. (3.18) 218
Apres la pluye laict,
assez longuette,
En plusieurs lieux de Reims le ciel touche,
O quel conflit de sang pres d'eux s'appreste!
Peres & fils, Roys n'oseront approche.
1: После довольно долгого дождя
/После дождя довольно долгого - молоко/
Во многих местах над Реймсом небо затронуто,
О какой кровавый конфликт там /около них/ готовится,
Короли, отец и сын не решатся приблизиться.
2: Долго-долго будет литься
млечный дождь.
Небо Реймса тучами затронуто.
Жуткое злодейство там готовится,
Короли, отец и сын робеют приближаться
III. 19. (3.19) 219
En Luques sang &
laict viendra pleuuoir,
Vn peu deuant changement de preteur,
Grand peste & guerre, faim & soif fera voir,
Loing ou mourra prince & grand recteur.
1: В Лукке будет идти дождь
из крови и молока,
Чуть раньше произойдёт смена правителя /претора/.
Большая чума и война, голод и смерть
Будут видны далеко, там, где умрёт их правящий Принц.
2: В Лукке дождь пройдёт из
молока и крови,
Но до этого претор там переменится.
Там будут войны и чума, а смерть и голод
Видны издалека, где Принц умрёт их правящий.
4: В Лукку из крови и молока
придет дождь,
Чуть раньше [незадолго] поменяется (изменится) претор:
Большая чума и война, голод и жажда станут видны (покажут)
Далеко, где умрёт их принц и [великий] ректор (правящий,
управитель).
III. 20. (3.20) 220
Par les contrees du
grand fleuve Bethique
Loing d'Ibere au royaume de Grenade,
Croix repoussees par gens Mahometiques,
Vn de Cordube trahyra la contrade.
1: В районе большой испанской
реки Гвадалквивира /Бетис/
Далеко от Иберии, в королевстве Гренады,
Крест оттолкнут магометане,
Житель Кордовы предаст /конец перепалки?/.
2: Там, где течёт река испанская
Бетис
Вдали от Иберии, в Гренадском королевстве
Крест Божий оттолкнут магометане.
Тому причиною Кордовы житель будет. |