II Центурия:
91-100
II. 91. (2.91)
191
Soleil leuant vn grand
feu on verra,
Bruit & clarte vers Aquilon tendant :
Dedans le rond mort & cris on orra,
Par glaiue, feu, faim mort les attendans.
1: Когда встанет солнце, увидят
большой огонь,
Шум и свет устремятся к Аквилону.
Внутри круга услышат крики и [увидят] смерть,
От меча, огня, голода смерть их ждёт.
2: Как встанет солнце, разгорится
пламя,
И шум и свет стремятся к Аквилону.
Внутри же круга слышны вопли, смерть видна,
Ждёт смерть их от огня, железа, голода.
3: На восходе солнца увидят
большой огонь.
Шум и свет устремлены к Аквилону.
Внутри круга - смерть и услышат крики.
От меча, огня, голода их ожидает смерть.
II. 92. (2.92) 192
Feu, couleur d'or du
ciel en terre veu,
Frappe du haut n'ay, fait cas merueilleux :
Grand meurtre humain, prinse du grand neueu,
Morts d'expectacles, eschappe l'orgueilleux.
1: Огонь цвета золотого неба
на земле увидят,
Тот, кого ударит высокорождённый, совершит чудо.
Великое умерщвление людей, захват великого племянника,
Умрёт бежавший от увиденного гордец
/Умрут от увиденного, гордец спасётся/.
2: Пламя цвета неба золотого
на земле увидено,
Чудо совершит ударенный высокорождённым.
Взят великого племянник, смерть идёт повальная,
И гордец, того бежавший, гибель обретёт
II. 93. (2.93) 193
Bien pres du Tymbre
presse la Lybitine,
Vn peu deuant grand inondation :
Le chef du nef prins, mis en la sentine,
Chasteau, palais en conflagration.
1: Около Тибра смерть угрожает,
Вскоре затем - большое наводнение.
Захвачен капитан корабля и отправлен в трюм
/Взят глава церкви и изгнан/,
Замок и дворец объяты пламенем.
2: Подле Тибра гибель угрожает.
Вслед за ней большое наводнение.
Схвачен шкипер и отправлен в трюм
Замок и дворец объяты пламенем.
II. 94. (2.94) 194
Gran, Po, grand mal
pour Gaulois receura,
Vaine terreur au maritin Lyon :
Peuple infiny par la mer passera,
Sans eschapper vn quart d'vn million.
1: Великий Пау /?/ большое
зло вместо галлов примет,
Напрасный ужас в морском Лионе /Льве?/.
Огромный /бесконечный/ народ переправится через море,
Не спасётся четверть миллиона.
2: Примет Великий Поу от галлов
зло великое,
Напрасен ужас близ морского Льва.
Народ огромный одолеет море бурное,
И не спасётся четверть миллиона.
4: Великий Пау [ВЕЛИКИЙ По]
большое зло за (вместо)
Галлов примет, Напрасный ужас в морском Лионе (Льве):
Огромный (бесконечный) народ морем пройдёт
(через море переправится), Не спасётся четверть миллиона.
II. 95. (2.95) 195
Les lieux peuplez seront
inhabitables,
Pour champs auoir grande diuision :
Regnes liurez a prudens incapables,
Entre les freres mort & dissention. C
1: Населённые места станут
необитаемыми,
Так как слишком мелко раздробили поля,
Царствами будут управлять робкие бездарности,
Тогда [среди] великих братьев разногласие и смерть.
2: Опустеют вдруг места, ныне
населённые,
Слишком мелко раздробят они поля обширные,
Станут править царствами робкие бездарности,
Среди братьев родных смерть и разногласия.
3: Населённые местности станут
необитаемыми,
Чтобы провести великое разделение полей.
Царства, управляемые нерешительными бездарями.
Тогда - великие братья - смерть и разногласия.
II. 96. (2.96) 196
Flambeau ardant au
ciel sera veu,
Pres de la fin & principe du Rosne,
Famine, glaiue, tard le secours pourueu,
La Perse tourne enuahit Macedoine.
1: Вечером в небе будет увиден
горящий факел,
В конце принципата /принципа/ Роны,
Голод, меч; помощь придет слишком поздно,
Персия поворачивается к захвату Македонии.
2: В вечернем небе факел загорится
На исходе принципата Роны.
Меч и голод грянут, помощь запоздает.
Персы склонятся к захвату Македонии.
3: Яркий светоч будет замечен
вечером в небе,
У [устья] и истока Роны.
Голод, меч. Помощь придёт поздно.
Персия собирается захватить Македонию.
4: Факел горящий в небе вечером
будет виден,
Рядом с концом и началом (принципом, основой) Росны (Роны),
Голод, меч: поздно снабжает помощью,
Персиянка поворачивает (снимает) захват (вторжение) Македонии.
II. 97. (2.97) 197
Romain Pontife garde
de t'aprocher,
De la cite qui deux fleuues arrouse :
Ton sang viendras aupres de la cracher
Toy & les tiens quand fleurira la rose.
1: Римский папа боится к тебе
приблизиться,
Из города, который омывается двумя реками.
Твою кровь он недалеко оттуда выплюнет,
Твою и твоих близких, когда зацветёт роза.
2: К тебе боится приближаться
Папа Римский
Из города, что в междуречье расположен.
Он кровь твою недалеко оттуда выплюнет,
Как роза зацветёт, твою и близких чад твоих.
3: Римский понтифик, остерегайся
приближаться
К городу, омываемому двумя реками,
Ты будешь плевать своей кровью недалеко отсюда, -
Ты и твои [люди], - когда расцветёт роза.
II. 98. (2.98) 198
Celuy du sang resperse
le visage,
De la victime proche sacrifice,
Tonant en leo augure presage,
Mais estre a mort lors pour la fiancee.
1: Тот, кто в крови омывает
/?/ лицо,
Скоро принесёт в жертву
[Того,] кто пришёл из Лео, в соответствии с предзнаменованием,
Но человек погибнет из-за своей доверчивости.
2: Того, кто привык умываться
кровью людскою,
В жертву богам принесут.
Сделает это Лев, как предскажут знаменья,
Падёт и он из-за доверчивости излишней.
3: Тот, чьё лицо забрызгано
кровью
Жертвы, которую скоро убьют, -
Громовержец во Льве предостерегает через знамение. -
Предан смерти из-за невесты.
II. 99. (2.99) 199
Terroir Romain qu'interpretoit
augure,
Par gent Gauloise par trop sera vexee
Mais nation Celtique craindra l'heure,
Boreas, classe trop loing l'auoir poussee.
1: Римская земля, которая истолковала
предзнаменование,
Будет потревожена жителями Галлии,
Но кельтская нация будет бояться того часа,
Когда Борей слишком далеко отнесёт её флот.
2: Истолковавшая знамения земля
ромейская,
Встревожена ты вскоре будешь Галлами.
Но кельты опасаться будут часа,
Когда Борей отгонит вдаль флот её.
3: Романская земля, как обещает
знамение,
Ты будешь сильно потревожена галлами.
Но кельтская нация да убоится того часа,
Когда Борей слишком далеко загонит [её] флот.
II. 100. (2.100) 200
Dedans les isles si
horrible tumulte,
Rien on n'orra qu'vne bellique brigue,
Tant grand sera des prediteurs l'insulte,
Qu'on se viendra ranger a la grand ligue.
1: На островах такой ужасный
шум,
Но хорошо услышат лишь один корабль /заговор?/.
Настолько велико будет оскорбление разбойников,
Что все объединятся в большую лигу.
2: Ужасный гвалт на островах
поднимется
Но слышно хорошо одну лишъ барку,
Смертельно оскорблённые бандиты
В разбойничий союз объединятся.
3: На островах такое ужасное
смятение,
Не будет ничего, кроме одного военного заговора.
Оскорбление, нанесённое хищниками, будет столь велико,
Что объединятся в большую лигу.
|