II Центурия:
71-80
II. 71. (2.71)
171
Les exilez en Sicile
viendront,
Pour deliurer la gent estrange :
Au point du iour les Celtes luy faudront,
La vie demeure a raison Roy se range.
1: Изгнанники придут на Сицилию,
Чтобы избавишь от голода чужестранцев.
На рассвете кельты её покинут,
Жизнь продолжается, король подчиняется разуму.
2: На Сицилию изгнанники явятся.
Чтоб не допустить чужих голодной смерти.
На рассвете кельты уберутся.
Жизнь течёт. Король рассудку верен.
II. 72. (2.72) 172
Armee Celtique en Italie
vexee,
De toutes parts conflit & grande perte,
Romains fuis, o Gaule repoussee,
Pres du Thesin, Rubicon pugne incerte.
1: Кельтская армия потревожена
в Италии,
Со всех сторон конфликт и большие потери,
Беги от римлян, отброшенная Галлия,
У Тессина, на Рубиконе битва с неясным исходом.
2: В Италии кельтское войско
встревожено,
Повсюду конфликты, большие потери,
Галлия брошенная, от римлян спасайся.
Битвы неясен исход у Тессина, на Рубиконе.
II. 73. (2.73) 173
Au lac Fucin de Benac
le riuage,
Prins du Leman ou port de l'Origuion.
Nay de trois bras predict belliq' image.
Par trois couronnes au grand Endymion.
1: У озера Фусин на берегу
Бенакля,
Перевезённый /взятый/ с озера Леман в порт Орион,
Рождённый троеруким /от трех рук/ предсказывает образы войны,
С помощью трёх корон великому Эндимиону.
2: На побережье Бенакли у озера
Фусин,
Некто, привезённый в порт Орион с озера Леман,
От троих рук рождённый, о войнах вещает
Эндимиону великому с помощью трёх корон.
II. 74. (2.74) 174
De Sens, d'Autun viendront
iusques au Rosne
Pour passer outre vers les monts Pyrennees
La gent sortir de la marque d'Auconne,
Par terre & mer le suyura a grands trainnees.
1: Из Сакса, Отена они придут
на Рону,
Чтобы затем пройти к Пиренеям.
Люди выйдут под знаменем /маркой/ Анконны,
По земле и по морю пройдут большими толпами.
2: На Рону явятся от Сакса
и Отена,
Чтобы затем пробраться к Пиренеям.
Народ пойдёт под знаменем Анконы
На море, на земле большие толпы.
II. 75. (2.75) 175
La voix ouye de l'insolit
oyseau,
Sur le canon du respiral estage :
Si haut viendra de froment le boisseau,
Que l'homme d'homme sera Antropophage.
1: Услышат голос странной птицы,
Сидящей на верхушке дерева /?/.
Так дорого будет стоить бочонок пшеницы,
Что люди станут людоедами /антропофагами/.
2: Они услышат голос странной
птицы,
Воссевшей на вершине древа вещего.
Зерна бочонок так подорожает,
Что люди примутся за людоедство.
II. 76. (2.76) 176
Foudre en Bourgogne
fera cas portenteux,
Que par engin homme ne pourroit faire :
De leur senat sacrifiste fait boyteux,
Fera scauoir aux ennemis l'affaire.
1: Гром с молнией в Бургундии,
таинственное /?/ происшествие.
Которое человеческими силами не смогло бы осуществиться.
Их совета /сената/ охромевший пономарь
Дело разгласит врагам.
2: В Бургундии гром с молнией,
случится
Там нечто странное, не без участья высших сил.
Но охромевший пономарь сената
Врагам их лютым тайну разболтает.
II. 77. (2.77) 177
Par arcs, feux, poix
& par feu repoussez,
Crys, hurlemens sur la minuict ouys :
Dedans sont mis par les ramparts cassez,
Par cunicule les traditeurs fuis.
1: Луки, огонь, смола отброшены
другими огнями,
Крики, стоны послышатся около полуночи,
В город войдут по разбитым укреплениям,
Предатели бегут в летний зной.
2: Луки тугие, огонь и смола,
вы другими огнями отброшены,
Крики и стоны полночную тишь разорвут,
В город ворвутся враги, укрепления руша,
Кучка предателей в летнее пекло сбежит.
4: Луками (дугами), огнями,
смолой и огнями отброшены,
Крики, завывания за полночь (в полуночи) слышны:
Внутрь помещены по насыпям разбитым,
По туннелям (подземным проходам) предатели бегут.
II. 78. (2.78) 178
Le grand Neptune du
profond de la mer,
De gent bunique & sang Gaulois mesle :
Les isles a sang, pour le tardif ramer,
Plus luy nuyra que l'occult mal cele.
1: Великий Нептун встанет из
глубины моря,
Смешается кровь карфагенцев /пуническая/ и галлов.
Острова в крови, переплывший [море] опоздает, /из-за приплывшего
поздно/,
Это ему повредит больше, чем плохо хранимая тайна.
2: Из глубин морских Нептун
великий встанет.
Кровь смешается пуническая с галльской.
Острова в крови, приплывший опоздает,
Навредив себе сильней, чем тайной разглашённой.
II. 79. (2.79) 179
La barbe crespe &
noire par engin,
Subiuguera la gent cruelle & fiere :
Vn grand Chyren ostera du longin,
Tous les captifs par Seline baniere.
1: Чёрная кудрявая борода хитростью
Подчинит себе жестокий и гордый народ.
Великий Хирен убьёт копьём
Всех пленников под знаменем Луны.
2: Хитрыми речами борода кудрявая
Подчинит себе народ жестокий и свирепый,
И под Знаменем Луны Хирен великий
Копьями заколет всех пленённых.
II. 80. (2.80) 180
Apres conflit du Ieffe
l'eloquence,
Par peu de temps se tramme faim, repos,
Point on n'admet les grands a deliurance,
Des ennemis sont remis a propos.
1: После конфликта, красноречие
пострадавшего,
На небольшое время будет впечатление передышки.
Однако освобождения великих не допустят
И враги вскоре вновь воспрянут.
2: Красноречие в конфликте
пострадавших
Даст им ненадолго передышку,
Но свобод дальнейших не допустят,
Вскорости враги опять воспрянут. |