Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств На главную Контакты Карта сайта
 

II Центурия: 41-50


II. 41. (2.41) 141

La grand, estoille par sept iours bruslera.
Nue fera deux Soleils apparoir,
Le gros mastin toute nuict hurlera,
Quand grand pontife changera de terroir.

1: Большая звезда будет гореть/жечь/ семь дней,
Туча заставит появиться два солнца.
Большой хитрец /?/ всю ночь будет выть,
Когда Римский папа изменит место пребывания.

2: Звезда большая на семь дней явится.
Заставит туча запылать два солнца,
Хитрюга будет выть ночь напролёт,
А Папа Римский сменит резиденцию.

3: Большая звезда будет жечь семь дней,
Облако заставит появиться два солнца,
Большой пёс провоет всю ночь,
Когда великий понтифик переменит страну пребывания.

II. 42. (2.42) 142

Coq, chiens, & chats, de sang seront repeus,
Et de la playe du tyrant trouue mort :
Au lict d'vn autre iambes & bras rompus,
Qui n'auoit peu mourir de cruelle mort.

1: Петух, собаки и кошки досыта напьются крови,
И тирана найдут мёртвым от раны.
В чужой постели, с перебитыми руками и ногами,
[Тот,] кто не мог умереть жестокой смертью.

2: Крови досыта напьются как Петух, так и Кот с Собакой,
Найден будет тиран кровью истекшим от раны
На лежанке чужой с перебитыми конечностями,
Не способный умереть достойной смертью.

3: Петух, собаки и кошки пресытятся кровью,
Тиран найден мёртвым от раны
В чужой кровати, с перебитыми руками и ногами,
Тот, кто не боялся умереть жестокой смертью.

II. 43. (2.43) 143

Durant l'estoille cheuelue apparente,
Les trois grands Princes seront faits ennemys,
Frappez du ciel paix terre trembulente,
pau, Tymbre, vndans, serpens sur le bord mis.

1: Во время появления хвостатой звезды
Три великих принца сделаются врагами.
Поражённые с неба, мир, земля дрожат,
По, Тибр разольются, на берег выбросит змею.

2: Когда явится хвостатая звезда,
Три великих князя враждовать начнут.
Но с небес поражены, мир трясет, земля дрожит
Разольются По и Тибр, на берег змея выбросит.

3: Во время видимости хвостатой звезды
Три великих принца станут врагами.
Под ударами с неба мир, земля дрожит,
По, Тибр разольются, на берег выброшена змея.

4: Во время звезды волосатой (косматой) видимой (мнимой),
Трое великих принцев сделаются врагами:
Пораженные с неба мир, земля дрожащая,
В Тибре, внутри, змею на берег выбросит.

II. 44. (2.44) 144

L'aigle posee entour des pauillons,
Par autres oyseaux d'entour sera chassee,
Quand bruit des cymbres, tubes et sonnaillons
Rendront le sens de la Dame insensee.

1: Орёл, находящийся на знамёнах /брошенный вокруг вымпелов/,
Другими птицами будет сражён,
Когда гром кимвалов, труб и колоколов
Вернёт разум безумной Даме.

2: Орёл, нашитый на знамёнах,
Повержен навзничь птичьей стаей.
Под гром кимвалов, труб, звон колокольный
Бог разум возвратит безумной Даме.

II. 45. (2.45) 145

Trop le ciel pleure l'androgin procree
Pres de ce ciel sang humain respandu,
Par mort trop tarde grand peuple recree,
Tard & tost vient le secours attendu.

1: Слишком небо плачет Гермафродит даёт потомство,
Под небом /у неба/ разлита человеческая кровь,
Смертью слишком поздно сплотится великий народ,
Рано или поздно придёт долгожданная помощь.

2: Рыдает небо, андрогин даёт потомство,
Под небесами морем кровь разлилась.
Сплотится, наконец, народ, но поздно.
Придёт им всё же помощь, но не сразу.

5: «Небо слишком плачет (изобилует дождями). Андрогин (гермафродит) рождает.
Рядом с этим небом человеческая кровь разлита,
Через слишком позднюю смерть великий народ возродится,
Рано или поздно приходит ожидаемая помощь».

II. 46. (2.46) 146

Apres grad trouble humain plus grad s'appreste,
Le grand moteur les siecles renouuelle,
Pluye, sang, laict, famine, feu & peste:
Au ciel veu feu, courant longue estincelle.

1: После большого замешательства /?/ людей, ещё большее готовится,
Обновляется великий мотор веков.
Дождь, кровь, молоко, голод, железо и чума,
В небесах виден огонь, бегут длинные молнии.

2: После людской суматохи готовится большая свара,
Так обновляется двигатель вещий веков,
Дождь, молоко, кровь и голод, чума и железо,
Виден огонь в небесах, струятся там длинные молнии.

3: После великой человеческой беды приближается еще большая.
Обновляется великий мотор веков.
Дождь, кровь, молоко, голод, железо и чума.
В небе железо бежит длинной искрой.

II. 47. (2.47) 147

L'ennemy grand vieil dueil meurt de poison
Les souuerains par infinis subiuguez,
Pierres plouuoir cachez soubs la toyson,
Par mort articles en vain sont alleguez

1: Большой враг, давно [носивший] траур, умирает от яда,
Суверены бесконечностью покорены.
Идёт дождь из камней, спрятанных под руном,
Напрасно смертью пытаются добыть вещи.

2: Враг, давно носивший траур, издыхает вдруг от яда,
Вечностью покорены будут правители,
Дождь начнётся из камней, в руне таящихся,
Смертью тщетно вещи отыскать вы пытаетесь.

II. 48. (2.48) 148

La grand coppie qui passera les monts,
Saturne en l'Arc tournant du poisson Mars,
Venins chachez soubs testes de Saulmons,
Leurs chefs pendus a fil de polemars.

1: Большое войско преодолеет горы,
Сатурн в Ааке отворачивается от рыбы Марса,
Венера спрятана под головами Лососей,
Их вождь повешен на поле боя /?/.

2: Горы одолеет армия великая,
От рыбы Марса отвернётся Сатурн в Ааке.
Венера прячется в Лососьих головах,
Повесят их вождя на поле боя.

II. 49. (2.49) 149

Les conseillers du premier monopole,
Les conquerans seduits par le Melite,
Rhodes, Bisance pour leur exposant pole,
Terre faudra les poursuiuants de fuitte.

1: Советники первой монополии
Завоеватели, соблазнённые Мелитой:
Родес, Византия им подставляет полюс /?/
Земля будет ускользать из-под ног преследователей.

2: Первой монополии советники,
Покорители, Мелитой соблазнённые:
Полюс им подставят Родес и Византия.
Ускользнёт земля из-под ног погони.

4: Советники (консультанты) первой монополии.
Завоеватели, соблазненные Мелитой (для Мелиты),
Родес (выискивай, рыскай), Византия им (для них) выставляет (подставляет) полюс.
Земле будут нужны продолжатели бегства (побега).

II. 50. (2.50) 150

Quand ceux d'Hinault, Do, Gand & de Bruxelles
Verront a Langres le siege deuant mis,
Derriere leurs flancs seront guerres cruelles,
La pluye antique, fera pis qu'ennemys.

1:Когда жители Гейнаута, Гента и Брюсселя
Увидят в Лангре поставленный впереди трон,
Позади них произойдут ужасные войны,
Античная рана будет хуже, чем враги.

2:Гейнаут, Гент, Брюссель, народ увидит ваш
Поставленный пред ними трон в Ландре,
Затем последуют ужаснейшие войны,
Но хуже, чем враги, рана античная.





 
Переводы центурий
 

Предисловие автора проекта
Послание Сыну Цезарю
Центурия I
• Центурия II
Центурия II: 01-10
Центурия II: 11-20
Центурия II: 21-30
Центурия II: 31-40
Центурия II: 41-50
Центурия II: 51-60
Центурия II: 61-70
Центурия II: 71-80
Центурия II: 81-90
Центурия II: 91-100
Центурия III
Центурия IV
Центурия V
Центурия VI
Центурия VII
Послание Генриху Второму
Центурия VIII
Центурия IX
Центурия X
1001-й катрен
Центурия XI
Центурия XII
Письмо каноникам города Оранжа
Другие малоизвестные документы
Завещание Нострадамуса

Веб-дизайнер Дмитрий Кварц Quartz (www.dial-z.ru)Создание сайта - Quartz
© 2009, «Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств»