II Центурия:
21-30
II. 21. (2.21)
121
L'ambassadeur enuoye
par Byremes,
A my-chemin d'incogneus repoussez,
De tel renfort viendront quatre triremes,
Cordes & chaines en Negrepont troussez.
1: Посла, прибывшего на биремах,
На полдороге остановят неизвестные.
Ему на помощь придут четыре триремы,
На Чёрном море /Негрепонте/ готовятся цепи и верёвки.
2: Посланник, что прибудет
на галере,
На полдороге будет остановлен.
Но будет четырьмя триремами спасён.
На Негрепонте им готовы цепи.
3: Посол, отправленный на биремах,
На полпути будет отброшен неизвестными,
Для подкрепления с моря придут четыре триремы.
На Негрепонте скручены верёвки и цепи.
II. 22. (2.22) 122
Le camp Aso, d'Eurotte
partira,
S'adioignant proche de l'isle submergee,
D'Arton classe phalange pliera.
Nombril du monde plus grand voix subroges.
1: Лагерь Аскопа уйдёт из Европы,
Расположившись недалеко от затопленного острова,
Флот Артона будет отброшен /свернёт свою фалангу/,
Пуп мира не услышит более великого голоса.
/Пуп мира увеличится, голос умолкнет/.
2: Невдалеке от острова болотистого
Аскопа лагерь свой свернёт, Европу бросив.
Артона флот отброшен будет напрочь.
Пуп мира не услышит гласа Божьего.
II. 23. (2.23) 123
Palais oyseaux, par
oyseau dechasse,
Bien tost apres le prince paruenu,
Combien qu'hors fleuue ennemy repousse,
Dehors saisi trait d'oyseau soustenu. B iij
1: Во дворце птицы будут охотиться
друг за другом
Вскоре после прихода принца,
И хотя за реку будет отброшен враг,
Его схватят вдали, на расстоянии птичьего полёта.
2: Во дворце птицы будут охотиться
друг за другом
Вскоре после прихода принца,
И хотя за реку будет отброшен враг,
Его схватят вдали, на расстоянии птичьего полёта.
3: Принц не успеет во дворец
явиться,
Начнут охоту птицы друг на друга,
И пусть отброшен будет враг за реку,
Он схвачен будет на длине полёта птичьего.
II. 24. (2.24) 124
Bestes farouches de
faim fleuues tranner,
Plus part du camp encontre Hister sera,
En cage de fer le grand fera trainner,
Qunad Rin enfant Germain obseruera.
1: Дикие звери от голода пересекут
реки,
Большая часть лагеря /поля/ будет против Гистера,
В железную клетку засадят знаменитого человека,
Когда ничто не защитит /не будет наблюдать/ дитя Германии.
2: От глада дикое зверьё пересечёт
теченье рек,
Хоть большая часть лагеря и будет против Гистера,
И человека знатного в железной клетке выставят,
Но не удастся защитить дитя твоё, Германия.
3: Звери, лютые от голода,
переплывут реки.
Большая часть лагеря будет против Hister`a.
В железной клетке потащат великого,
Когда Рейн обратит внимание на дитя Германии.
4: Зверье дикое (нелюдимое)
от голода реки (потоки) пересечет;
Большая часть поля (лагеря) против Гистера (Истра) будет,
В клетку железную большого заставят засесть (выставят),
Когда ничто ребенка Германии не будет защищать (замечать).
II. 25. (2.25) 125
La garde estrange trahyra
forteresse,
Espoir & ombre du plus haut mariage,
Garde deceue, fort prinse dans la presse,
Loyre, Son, Rosne, Gar, a mort outragez.
1: Иностранная гвардия /охрана/
предаст крепость,
Надежда и огорчение /тень/ после высокого брака.
Гвардия /охрана/ сильно обманута, захвачена в спешке,
На Луаре, Соне, Роне, Гаре - всюду смертельные оскорбления.
2: Врагам ландскнехты крепость
предадут,
Тщетны надежды брака именитого,
В спешке захвачены гвардейские отряды,
Оскорблены смертельно Луара, Сона, Рона, Гар.
II. 26. (2.26) 126
Pour la faueur que
la cite fera,
Au grand qui tost perdra champ de bataille
Puis le rang Pau, Thesin versera
De sang, feux, morts, noyez, de coups de taille.
1: Из-за почестей, которые
город окажет
Великому [человеку], который вскоре проиграет сражение,
[И] бежит /из ряда/, По, Тессен наполнятся
Кровью, люди погибнут, утонут, [спасаясь] от сабельных ударов
/Огни, смерти?, укусы?, утонувшие от удара остриём/.
2: Окажет город почести великому
воителю,
Но проиграет битву он и убежит позорно.
По, Тессен кровью полнятся, от сабельных клинков
Погибнут и потонут несчастные бежавшие,
II. 27. (2.27) 127
Le diuin verbe sera
du ciel frappe
Qui ne pourra proceder plus auant,
Du reserant le secret estoupe
Qu'on marchera par dessus & deuant.
1: Божественным глаголом с
Неба будет поражён /ударен/
[Тот,] кто не сможет больше продвигаться вперёд.
От отступающего будет скрыт секрет,
Его окружат со всех сторон
/Что будут идти сверху и впереди/.
2: Божественным Глаголом он
будет потрясен,
Вперед же не продвинется нисколько.
Бегущий не познает вещей тайны
И будет окружён со всех сторон.
II. 28. (2.28) 128
Le penultine du surnom
de prophete
Prendra Diane pour son iour & repos,
Loing vaguera par frenetique teste,
Et deliurant vn grand peuple d'imposts.
1: Предпоследнее имя Пророка
Он возьмет в день Дианы, в день своего отдыха
/Возьмет Диана как день своего отдыха/,
Его бешенный ум заведёт его далеко,
Он освободит большой народ от налогов.
2: Предпоследнее имя Пророка
возьмёт
В день Дианы, на отдыхе славном
Заведёт его бешеный ум далеко,
Освободит он народ свой от податей.
II. 29. (2.29) 129
L'oriental sortira
de son siege,
Passer les monts Apennins, voir la Gaule,
Transpercera du ciel les eaux & neiges
En vn chacun frappera de sa gaule.
1: Человек с Востока встанет
со своего места
И перейдёт Аппенины, [чтобы] увидеть Галлию.
Он пробьёт Небо, [пройдёт сквозь] воды и снега,
И каждого ударит своим жезлом /прутом, хлыстом/.
2: Встанет с места своего человек
с Востока,
Аппенины перейдёт, чтоб увидеть Галлию.
Небо он пробьёт насквозь, реки, горы снежные
И коснётся каждого скипетром своим.
3: Восточный человек покинет
свою резиденцию,
Чтобы перейти через Апеннины и навестить Галлию.
Пронзит небо, воды и снега
И каждого поразит своим жезлом.
II. 30. (2.30) 130
Vn qui les dieux d'Annibal
infernaux
Fera renaistre effrayeur des humains
Oncq plus d'horreur, ne plus pire iournaux
Qu'aduint viendra par Babel aux Romains.
1: Один /человек/, который
адских богов Ганнибала
Оживит, гроза людей.
Никогда в газетах не будет печататься больше ужасов,
Чем /тогда/, когда пришелец из Вавилона придёт к римлянам.
2: Оживив сатанинских богов
Ганнибала,
Станет он человечеству явной угрозой.
Никогда не печаталось столько кошмаров,
Чем когда вавилонянин к римлянам явится.
3: Некто, который адских богов
Ганнибала
Воскресит, устрашение людей.
Никогда ни больших ужасов, ни худших газет
Не приходило к романцам из Вавилона.
|