Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств На главную Контакты Карта сайта
 

Толкование иероглифов Гораполлона


Перевод книги Мишеля Нострадамуса, никогда раньше не издававшейся на русском языке

Примечание автора проекта
/ перечень грамматических неточностей, обнаруженных в тексте переводчика /

1. Следуя заветам Нострадамуса

В конце ноября 2005 года, когда готовился этот проект, в личной переписке по электронной почте мне пришла подсказка от одного почитателя и самостоятельного исследователя творчества великого французского прорицателя. Мой единомышленник рекомендовал мне включить в этот проект малоизвестные произведения Нострадамуса и дал ссылку на материалы переводчика Дениса Морозова.

Знакомясь с материалами переводчика, я обратил внимание на одну его фразу. Потому что в ней я сразу выделил давно волнующее меня буквосочетание «Д.М.»

«Меня чрезвычайно вдохновлял тот факт, что загадочные буквы D.M., о которых вы прочитаете в предисловии французского издания, совпадают с моими инициалами и фактически указывают на моё имя. Не мог ли Нострадамус предвидеть, что рано или поздно человек, чьё имя начинается с букв Д.М., возьмётся за перевод его произведения, дающего ключ к верному толкованию его предсказаний? Конечно, это может оказаться всего лишь случайным совпадением, но даже это совпадение придаёт мне сил».

Те же буквенные знаки «Д.М.» (D.M.) можно обнаружить в первой строке 66-го катрена 8-й Центурии Нострадамуса: «Когда обнаружится надпись «Д.М.»... Расшифровкой этого катрена я с большим усердием занимался в течение всего года и связывал свой интерес к этим двум буквам с цифрой порядкового номера года «514». По моим расчётам, этот год наступил в рамках 1-й тысячи лет нового 7000-летнего периода Древнерусской Эры. С учётом разницы двух Эр – Древнерусской и нашей (Христианской), которая составляет примерно 5508 лет, он соотносится с годом 2005-й нашей эры: (7514 -5508 = 2006).

Откуда же появилась цифра «514»? Оказывается эту цифру, которая относится к категории «импульсных» цифр, можно получить на мысленном экране графическим соединением цифровых аналогов упомянутых выше буквенных знаков русского алфавита – «5/Д» и «14/М».

Конечно же, необходимо учитывать, что в России на рубеже 7-8 тысячелетий (1492 год н.э.) дата новолетия была перенесена с «1 марта» на «1 сентября» и Древнерусская Эра стала называться Византийской Эрой. С учётом этой поправки 1 сентября 2005 года по византийскому летоисчислению наступил 7514-й год от «Сотворения Мира».

Неизвестные работы Нострадамуса в переводе Дениса Морозова меня заинтересовали, и я подумал, что неплохо было бы дополнить ими этот проект. Ну, и поскольку незадолго до того, как я вышел на материалы переводчика, я занимался тщательной проверкой текстов перевода Центурий на предмет наличия в них технических опечаток и, то я решил заодно проверить и этот перевод.

В текстах перевода Центурий Леонида Здановича и Елены Авадяевой мною было обнаружено 98 явных неточностей. А в работе переводчика Дениса Морозова – 13. В целом все эти неточности были допущены по вине переводчиков, наборщиков и корректора. Налицо невзыскательное отношение специалистов к своей работе. А ведь в текстах пророчеств, подлежащих дешифровке, важна каждая буква в слове. Любая неточность в этом деле может увести исследователя-дешифровщика очень далеко от истины. Именно поэтому я и решил очистить тексты нострадамусовских пророчеств от всех помарок и неточностей и сделать их в этом отношении безупречными. Мои усилия, направленные на улучшение качества текстов, можно рассматривать как строгое взыскательное отношение к будущему предмету исследования. Тогда как специалисты, участвовавшие в подготовке публикации текстов переводов, в том числе и авторы информационных ресурсов, на которых оказались небрежные тексты, проявили к текстам беспечность, нестрогое, мягкое отношение, невзыскательность. В определённом смысле это можно рассматривать как снисхождение к тексту.

Работу, связанную с проверкой текста, я закончил «27 ноября 2005 года». И если отталкиваться от даты «сентябрьского» новолетия (1 сентября), от которой начался 514-й год 8-го тысячелетия Византийской Эры, то в этом случае месяц ноябрь будет по счёту третьим месяцем 514-го года. В цифровом виде эта дата записывается сочетанием цифр порядковых номеров дня (27) и месяца (3). И если те же порядковые номера применить к пророчествам Нострадамуса, систематизированных в книгах (Центуриях) по сотням, то можно выйти на конкретный катрен, вошедший в 3-ю Центурию под номером 27. О чём же говорится в этом катрене?

Оказывается, что именно в этом катрене, причём как раз в переводе Л.Здановича и Е.Авадяевой, то есть в том варианте, в котором обнаружилось 98 опечаток, Нострадамус советует тому, кто в будущем будет заниматься его текстами: «Учёный, к текстам будь поснисходительней...» (3-я строка катрена «27.3»). В другом же варианте перевода этого катрена, сделанного киевскими переводчиками В.Бурбело и Е.Соломарской, та же строка записана немного по-другому: «Учёный снисходительно отнесётся к письменным текстам...» (3-я строка катрена «27.3»).

Из вышесказанного следует, что в период подготовки этого проекта в моей жизни произошёл целый ряд интересных совпадений. На них нельзя не обратить внимания. Слишком явно бросаются в глаза факты, которые с определённой позиции можно воспринимать не иначе как «подсказки», идущие из глубины сознания. Перечисляя факты такого рода, нужно в первую очередь сказать о том, что такой предмет моего исследования как буквосочетание «Д.М.», на котором я был сосредоточен в 2005 году, «притянул» в моё сознание переводчика нострадамусовских текстов с инициальными буквами «Д.М.»

И здесь, возможно, имеет смысл говорить о том, что надпись «Д.М.», о которой говорится в первой строке катрена «8.66», и в которой особым образом зашифрован конкретный момент времени, «обнаружилась» как раз в 2005 году. Это тот год нашей эры, который соотносится с годом «514» восьмого тысячелетия в рамках летосчисления с точкой отсчёта, отстоящей от начала нашей эры примерно на 5508 лет. На эту начальную точку отсчёта указывает условный номер катрена «8.66». Потому что год 5508-й по-другому можно назвать 8-м по счёту годом 6-го столетия в 6-й тысячи лет, отсчитанной в обратную сторону от начала нашей эры. Из цифр порядковых номеров года (8), столетия (6) и тысячелетия (6) как раз и складывается условный номер катрена «8.66».

В единой последовательности катренов упомянутый выше катрен будет иметь порядковый номер 766. При условии, что 7-я Центурия полная. Число 766, на которое указывает порядковый номер катрена, можно получить исчислением характеристики начальной точки отсчёта нашей эры - 8-й год, 6-й век, 6-е тысячелетие от «Сотворения Мира». Наша эра началась 1 января 1-го года. Напомню, что исчисление записанных понятий производится суммированием числовых эквивалентов букв в отдельных словах. А буквенно-числовое соответствие определено формулой Единого Кода, в которой буквенные знаки современного русского алфавита соединились со своими цифровыми аналогами, обусловленными их порядковыми номерами.

Чтобы выйти на начальную точку предыдущей Эры, необходимо с учётом сдвига границ календарных годов отложить от начальной точки нашей эры в обратную сторону 10 месяцев и 5507 лет. То же итоговое число 766 получается исчислением двух вариантов характеристик 2005-го года. Все перечисленные выше исчисленные характеристики собраны в одном информационном блоке с базовым числом 766.

766 = Восьмой год, шестой век, шестое тысячелетие от сотворения мира (5508г.) = Девятый год, шестой век, шестое тысячелетие от сотворения мира (5509г.) = Пятый год первой половины двадцать первого столетия нашей эры (2005-й) = Пятый год первого столетия в первом тысячелетнем цикле второго периода (2005-й) = ...

Условный номер второго катрена «3.27», в котором автор даёт совет учёным, как относиться к текстам, указывает на две даты – «27 ноября» и «28 декабря». Отталкиваясь от даты «сентябрьского» новолетия (1 сентября), месяц ноябрь обретает 3-й порядковый номер. В цифровом виде дата «27 ноября» записывается теми же цифрами, что и условный номер катрена «3.27» (3-й месяц, 27-е число). Отложив от той же даты новолетия (1 сентября) ровно 3 месяца и 27 дней, мы выходим на вторую дату – «28 декабря». Обе даты примечательны тем, что ими ограничивается с обеих сторон период моей работы над новым проектом, в рамках которого я занимался текстами пророчеств Нострадамуса. И как раз в этом катрене «3.27» автор пророчеств в одном варианте перевода даёт совет учёному, как относиться к текстам, и в другом варианте перевода предсказывает, что тот, кто будет заниматься его текстами, отнесётся к ним снисходительно.

В единой последовательности катрен «3.27» имеет порядковый номер 227. Если исчислить характеристику катрена, обусловленную его порядковым номером, то получится итоговое число 321: «Двести двадцать седьмой катрен»/321. Цифра «321», которой записано итоговое число этой исчисленной характеристики, указывает на момент времени – 3-е тысячелетие, 21-й век (3.21).

Таким образом, с помощью конкретных примеров, опирающихся на цифровые расклады, полученные осмыслением цифровых аспектов моментов времени и исчислением их записанных характеристик, мы увидели, что события, происходившие во время подготовки этого проекта, носят неслучайный характер. Возможно, что кому-то эти примеры могут показаться не слишком убедительными. Потому что их не достаточно много. Однако, в рамках этой работы не предоставляется возможности углубиться в исследование, чтобы не уйти слишком далеко в сторону от главной темы разговора. В специальном разделе, посвящённом расшифровке пророчеств Нострадамуса, отмеченные выше катрены будут рассмотрены более подробно.

Далее представлен перечень грамматических неточностей и технических опечаток, выявленных в результате проверки двух работ переводчика Дениса Морозова.

2. Предисловие переводчика для госпожи принцессы Наваррской

— 12-я строка 1-й строфы: «В которых истина сокрыта, ведомая древним». Желательно избавиться от устаревшего слова «ведомая» (в слове «ведомая» ударение на букве «е»). Как вариант можно перефразировать: «В которых истина, постигнутая древними, сокрыта».

— 15-я строка 1-й строфы: «Придёт он в восхищенье от того, насколько превосходят разум бренный те случаи, что встретим мы в природе». Здесь вместо сочетания предлога с указующим местоимением «от того» должно использоваться наречие «оттого», как ответ на вопрос: «Почему?». В противном случае ускользает смысл фразы, причём настолько, что утрачивается вовсе. На мой взгляд, тот смысл, который вложен автором в эту фразу, будет воссоздан, если её чуть-чуть изменить, например: «Придёт он в восхищенье оттого, что случаи, известные в природе, намного превосходят разум бренный».

— 5-я строка 2-й строфы: «И отчего в визжанье поросёнка…». Здесь слово «Визжанье» является существительным среднего рода. Следовательно, в предложном падеже, как ответ на вопрос: «В чём?», - данное слово должно иметь в конце букву «И»: «… в визжании(ь)и молодого поросёнка».

3. Книга Гораполлона Нильского из Египта:

— Немного смущает в заголовке написание имени «Марса»: «Как они обозначали Марса и Венеру». Если речь идёт об именах Богов, как ответ на вопрос «Кого?», - то, в принципе, - терпимо. Однако когда речь идёт о названии известных нам планет, то в этом случае мы задаём вопрос: «Что они изображали?» И как ответ говорим: «Марс и Венеру».

— 1-ю строку в этой строфе: «Когда изобразить они хотели Марса и Венеру» с учётом высказанного выше замечания можно как вариант переписать примерно так: «Когда изобразить они хотели Марс с Венерой»

— 1-я строка в следующей строфе: с учётом того же замечания и поправки можно как вариант переписать в таком виде: «Они иначе Марс с Венерой рисовали…». Или же: «Совсем иначе Марс с Венерой рисовали…».

— Аналогичное замечание, касающееся названия планеты «Вулкан». В заголовке это слово применяется как ответ на вопрос: «Что или как они рисовали?» Ответ – «Вулкан». Хотя, в принципе, можно и так сказать, если рассматривать данный пример в аналогии со словом «Баран».

— 1-я строка этой строфы: можно убрать в конце слова букву «А»: «… мы видим Вулкан».

— Предпоследняя строка в этой строфе: в слове «бога» можно написать первую букву заглавной: «Эти два Бога…»

— 5-я строка в строфе «Рождение стервятника»: в слове «есть» в конце следует убрать букву «Ь». Правильно – «Не ест она, не пьёт…»

— 1-я срока в строфе «Почему стервятник символизирует зрение и границы»: нелогичная перестановка слов – «Стервятники по зрения остроте». Невольно возникает желание сказать: «Стервятники по зрению…», как ответ на вопрос: «По чему?». Хотя здесь речь идёт об «остроте»: остроте чего? – зрения. Тем не менее, эту фразу следует переиначить, и сделать её более логичной. Оттолкнуться следует от исходной фразы – «По остроте зрения стервятники не знают равных среди птиц». Но, разбивая фразу на строки, конечно же, следует учитывать, что это - подстрочник.

— 9-я строка в строфе «Что делает стервятник после»: следует убрать в конце слова «Есть» букву «Ь», так как по смыслу стервятник в этой фразе - «не ест».

— 8-я строка в строфе «Что они обозначали при помощи бабуина»: в конце слова «Есть» следует убрать букву «Ь», так как по смыслу в этой фразе говорится о том, что «бабуин-самец не ест, не спит…»

Итого выявлено 13 ошибок, не считая тех, которые связаны с пренебрежением к букве «Ё» и применением вместо неё буквы «Е».

4. Некоторые размышления исследователя

В декабре 2005-го года самостоятельный исследователь в своём письме к переводчику сообщил некоторые сведения, касающиеся грамматических неточностей, обнаруженных в его тексте.

В комментариях к переводу «Толкования иероглифов Гораполлона» переводчик утверждал, что данное произведение Нострадамуса, даёт ключ к верному толкованию его предсказаний. Однако с такой мыслью исследователь мог согласиться только частично, ибо он считал, что пророческие нострадамусовские тексты необходимо не только правильно истолковать, но также и расшифровать. А в том, что тексты Нострадамуса зашифрованы, у него сомнений нет. Да и сам пророк в своих прозаических «Посланиях» указывает на тот факт, что тексты его пророчеств «облечены в туманную форму», и что он «собрал их воедино и зашифровал». Нострадамус понимал, что сущность всех явлений, в конечном счёте, заключается в вибрирующем ритме, и что внутренняя природа явлений непосредственно должна ощущаться полиритмическим человеческим сознанием. Работая с текстом, необходимо понимать главное его назначение – описательное. То есть, понимать, что текст необходим для имитации вещей, явлений и событий. Текст - это особая форма информации, в которой геометрические фигуры (текстовые символы) могут соединить звуки человеческой речи и числа. Именно поэтому, работая с текстом, важно было найти предельные элементы, выделяемые линейным членением текста, чтобы использовать эти инструменты для структуризации пространства наших мыслей и обретения возможности проникать с их помощью в глубины явлений.

Тот символизм, о котором говорит переводчик, лежит на поверхностном информационном уровне. Существуют ещё несколько информационных (смысловых) уровней текста, которые можно вскрыть только в том случае, если мы придумаем для этой цели специальные инструменты и научимся ими пользоваться, руководствуясь особыми техниками и приёмами в рамках метода, созданного на единых принципах и подходах.

Чтобы легче было понять эту мысль, вспомним знаменитый свифтовский роман «Путешествия Гулливера». Автор не случайно делает своего главного героя вначале «хирургом», а потом уже «капитаном нескольких кораблей». Отправляясь в своё последнее путешествие, Гулливер волею случая оказывается в чудесной стране Гуигнгнмии, где всё было наоборот. Следовательно, там речь идёт о мире, противоположном нашему, который можно назвать «божественным» миром. Побывав в этом мире, Гулливер освоил новый для него язык, и, общаясь с разумными существами «противоположного» мира, понял, насколько земные люди примитивны, и что им мешает возвыситься в своём сознании до уровня Богов.

Говоря о «хирургии» и «мореходном деле», которыми последовательно овладел Гулливер, автор тем самым показывает читателю, какое из этих направлений является приоритетным. Получается, что – хирургия. То есть, вначале надо было научиться копаться внутри – в глубине организма с целью поиска причины болезни и её устранения. А мореходное дело необходимо осваивать для того, чтобы не заблудиться в безбрежном океане информации. То есть, надо научиться формировать направление поиска, делать аспектный срез, выделяя заданную категорию терминов в рамках описания конкретного явления.

Из указанного примера можно понять, что исследователя в большей степени волнует проблема поиска универсального «ключа», с помощью которого можно вскрыть главный шифр Нострадамуса. Опираясь на результаты своих исследований, он всё сильнее убеждается в том, что толкование нострадамусовских текстов должно носить не расплывчатый, а конкретный характер. Но конкретность эта должна быть разноаспектной и разноплановой. Для правильного истолкования пророческих текстов следует в своём размышлении опираться на некую энергетическую основу или математический каркас, полученный с помощью точных расчётов. На начальном этапе исследовательской работы необходимо выявить энергетические характеристики базовых элементов и частей фиксированной речи методом их перевода в единый вид информации. Для этого их необходимо записать знаки энергетической транскрипции в виде буквенно-цифровых пар с последующим исчислением и размещением исчисляемых понятий в специальный Словарь. Слова, записанные знаками энергетической транскрипции, или т.н. буквенно-цифровые модели смысловых текстовых блоков, необходимо рассматривать как универсальные формулы, которые позволяют не только описать любые предметы, явления и события, но и также и указать на аналогии между ними. Подробнее о методике исчисления можно прочитать в работе «АЗ-ы Единого Кода» на сайте: www.logos-z.ru.

27 ноября 2005 года, после того как автор проекта завершил работу над начальным вариантом электронной версии Сборника переводов Центурий, он решил поискать во всемирной информационной сети рукописные тексты Нострадамуса, и особенно малоизвестные документы - письма, пояснительные записки и т.п. В это время и состоялось заочное знакомство с переводчиком Денисом Морозовым.

По мнению исследователя, это является заслугой самого времени, что в жизни происходят «запланированные» знакомства и встречи. В качестве примера можно рассмотреть случай знакомства с переводчиком. Систематизацию печатных текстов переводов Центурий автор проекта закончил 27 ноября 2005 года. В пересчёте на древнерусское летоисчисление (с «сентябрьским» новолетием) эта дата трансформируется в новую дату. В ней порядковый номер месяца вместо 11-го становится 3-м, так как новый год (514-й в 8-м тысячелетии от С.М.) начался 1 сентября 2005 года.

Запишем эту в цифровом виде - «27.3.514г.». В пределах 514-го года дата записывается сочетанием цифр порядкового номера дня (27) и месяца (3). И в этой связи, опираясь на цифры «27» и «3», обратимся к катрену 27 из 3-й Центурии. О чём говорится в этом катрене?

«Могущественный ливийский принц придёт на Запад,
Француз от арабов придёт очень возбуждённый,
Учёный снисходительно отнесётся к письменным текстам,
Арабский язык будет внесён во Францию».

Условный номер этого катрена – «27.3» порождает в нашем сознании импульсную цифру «273», которая прочитывается как число 273, а оно принадлежит исчисленному названию следующего по счёту года «2006-го»:

[2006-й год] => (Год/25 + Две/14 + Тысячи/136 + Шестой/98» = (273)

Другой вариант цифрового отображения условного номера катрена, когда на первое место мы ставим цифру порядкового номера Центурии, а на второе – цифру порядкового номера катрена, даёт импульсную цифру «327». Она указывает на число 327, которое принадлежит исчисленной характеристике момента времени:

[1-е 1000-летие 2-го 7000-летия ] => «Первый цикл во втором периоде» = (327)
[1-е 1000-летие 2-го 2000-летия ] => «Первый цикл во втором периоде» = (327)

Если мы попробуем разобраться по существу, то выяснится, что именно с началом второго 7000-летия от даты «Сотворения Мира» (в сентябре 1492 года) дата новолетия была перенесена с «1 марта» на «1 сентября». Интересен ещё и тот факт, что указанный «2006-й» год наступает ровно через 122 дня от даты новолетия по древнерусскому летоисчислению - «1 сентября». То есть 123-й день является началом 6-го года 3-го тысячелетия. А рачёты показывают, что итоговое число 123 принадлежит исчисленному названию 2006-го года:

[6-й год] => («Шестой»/98 + «Год»/25) = (123)

И, если через 122 дня – на 123-й день наступает 6-й год, то важно отметить, что итоговое число 123 принадлежит исчисленному названию страны - «Франция»/123. То есть той страны, в которой жил и творил Нострадамус, где зародились его исходные тексты, написанные на французском языке.

В упомянутом выше катрене «2.37» (3.27) автор высказывает опасение, что во Франции арабский язык может стать родным. На чём оно основывается? Возможно, что провидец догадывался, что в будущем станет возможным применение новых подходов для исследования его текстов. Что в письменную форму европейских языков, помимо основных текстовых символов (буквенных) проникнут дополнительные текстовые символы (цифровые), пришедшие к нам от арабов. Но проникновение это будет настолько сильным, что новый (цифровой) язык потеснит родной (буквенный) язык. Поскольку исчисление записанных высказываний основывается на взаимозаменяемости буквенных и цифровых символов, то процесс перевода элементов и частей нашей речи в цифровые аналоги можно сравнить с вытеснением одного языка другим языком. Потому в пророчестве речь идёт о возможном вытеснении французского языка арабским языком. Ведь цифровые и буквенные символы входят в одну категорию символов – графических (текстовых), являясь аналогами звуков и чисел. Поэтому Нострадамус и просит «учёного», того, кто будет заниматься расшифровкой его текстов с помощью исчисления, быть снисходительнее к текстам, что понимается как необходимость пересмотра привычных утвердившихся принципов работы с текстом и создание новых, с помощью которых стало возможным выявление последующих смысловых уровней текста.

Итак, с 1 сентября 2005-го года нашей эры мы параллельно вошли в пространство «7514-го» года от «Сотворения Мира». Дата новолетия «1 сентября» была введена на рубеже 7-8 тысячелетий Древнерусской Эры (в сентябре 1492 года) на созванном в Москве первом церковном соборе. Начался 2-й по счёту 7000-летний цикл, который можно сравнить с «Могущественным Ливийским Принцем». Ведь принц как сын короля является вторым звеном в цепи поколений королевской династии. В образе «Ливийского Короля» вполне может быть зашифрован 1-й по счёту 7000-летний период. В рамках этого периода дата новолетия «1 марта» в цифровом виде отображается сочетанием цифр порядковых номеров дня (1) и месяца (03). Слияние этих цифр в одну импульсную цифру «103» воспринимается как записанное число 103, а оно принадлежит исчисленному слову «КОРОЛЬ»: КОРОЛЬ/103. Тогда как новая дата новолетия «1 сентября», действующая во 2-м периоде, делит наш календарный год, ограниченный с обеих сторон датами «1 января», в соотношении 8 и 4 месяцев. Сочетание цифровых аналогов «8» и «4» рождает импульсную цифру «84», которая прочитывается как число 84, а оно принадлежит исчисленному понятию «Принц»/84.

Год с порядковым номером «514» мы рассматриваем в рамках начавшегося 1-го тысячелетия 2-го по счёту 7000-летнего периода от «Сотворения Мира». С учётом разницы в начальных точках отсчёта двух Мировых Эр – Древнерусской и нашей (Христианской), составляющей примерно 5508 лет, мы выходим на 2006-й год нашей эры. Причём год 2006-й год характеризуется теми же цифровыми аспектами (1 и 2), обусловленные 1-м 1000-летним циклом 2-го по счёту 2000-летнего периода от Р.Х. В цифре порядкового номера года «514» мы видим соединение цифровых аналогов буквенных знаков «Д» и «М» русского алфавита: «Д»/5 и «М»/14. Те же буквенные знаки «Д» и «М» являются инициальными у переводчика Дениса Морозова. Следовательно, волна параллельно текущего времени в рамках Древнерусской Эры вынесла в сферу внимания исследователя нового знакомого – переводчика нострадамусовских текстов с инициальными буквами «Д. М.»

28.12.2005 г. А.Зигцар.





 
Переводы центурий
 

Предисловие автора проекта
Послание Сыну Цезарю
Центурия I
Центурия II
Центурия III
Центурия IV
Центурия V
Центурия VI
Центурия VII
Послание Генриху Второму
Центурия VIII
Центурия IX
Центурия X
1001-й катрен
Центурия XI
Центурия XII
Письмо каноникам города Оранжа
• Другие малоизвестные документы
Предисловие переводчика
Предисловие французского издателя
Предисловие переводчика для принцессы Наваррской
Книга Гораполлона 1-я часть
Книга Гораполлона 2-я часть
Книга Гораполлона 3-я часть
Предложение издателям от переводчика
Примечание исследователя
Завещание Нострадамуса

Веб-дизайнер Дмитрий Кварц Quartz (www.dial-z.ru)Создание сайта - Quartz
© 2009, «Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств»