Толкование
иероглифов Гораполлона
Перевод книги
Мишеля Нострадамуса, никогда раньше не издававшейся на русском
языке
Примечание
автора проекта
/ перечень грамматических неточностей, обнаруженных
в тексте переводчика /
1. Следуя заветам Нострадамуса
В конце ноября 2005 года,
когда готовился этот проект, в личной переписке по электронной
почте мне пришла подсказка от одного почитателя и самостоятельного
исследователя творчества великого французского прорицателя.
Мой единомышленник рекомендовал мне включить в этот проект
малоизвестные произведения Нострадамуса и дал ссылку на
материалы переводчика Дениса Морозова.
Знакомясь с материалами переводчика,
я обратил внимание на одну его фразу. Потому что в ней я
сразу выделил давно волнующее меня буквосочетание «Д.М.»
«Меня чрезвычайно вдохновлял
тот факт, что загадочные буквы D.M., о которых вы прочитаете
в предисловии французского издания, совпадают с моими
инициалами и фактически указывают на моё имя. Не мог ли
Нострадамус предвидеть, что рано или поздно человек, чьё
имя начинается с букв Д.М., возьмётся за перевод его произведения,
дающего ключ к верному толкованию его предсказаний? Конечно,
это может оказаться всего лишь случайным совпадением,
но даже это совпадение придаёт мне сил».
Те же буквенные знаки «Д.М.»
(D.M.) можно обнаружить в первой строке 66-го катрена 8-й
Центурии Нострадамуса: «Когда обнаружится надпись «Д.М.»...
Расшифровкой этого катрена я с большим усердием занимался
в течение всего года и связывал свой интерес к этим двум
буквам с цифрой порядкового номера года «514». По моим расчётам,
этот год наступил в рамках 1-й тысячи лет нового 7000-летнего
периода Древнерусской Эры. С учётом разницы двух Эр – Древнерусской
и нашей (Христианской), которая составляет примерно 5508
лет, он соотносится с годом 2005-й нашей эры: (7514 -5508
= 2006).
Откуда же появилась цифра
«514»? Оказывается эту цифру, которая относится к категории
«импульсных» цифр, можно получить на мысленном экране графическим
соединением цифровых аналогов упомянутых выше буквенных
знаков русского алфавита – «5/Д» и «14/М».
Конечно же, необходимо учитывать,
что в России на рубеже 7-8 тысячелетий (1492 год н.э.) дата
новолетия была перенесена с «1 марта» на «1 сентября» и
Древнерусская Эра стала называться Византийской Эрой. С
учётом этой поправки 1 сентября 2005 года по византийскому
летоисчислению наступил 7514-й год от «Сотворения Мира».
Неизвестные работы Нострадамуса
в переводе Дениса Морозова меня заинтересовали, и я подумал,
что неплохо было бы дополнить ими этот проект. Ну, и поскольку
незадолго до того, как я вышел на материалы переводчика,
я занимался тщательной проверкой текстов перевода Центурий
на предмет наличия в них технических опечаток и, то я решил
заодно проверить и этот перевод.
В текстах перевода Центурий
Леонида Здановича и Елены Авадяевой мною было обнаружено
98 явных неточностей. А в работе переводчика Дениса Морозова
– 13. В целом все эти неточности были допущены по вине переводчиков,
наборщиков и корректора. Налицо невзыскательное отношение
специалистов к своей работе. А ведь в текстах пророчеств,
подлежащих дешифровке, важна каждая буква в слове. Любая
неточность в этом деле может увести исследователя-дешифровщика
очень далеко от истины. Именно поэтому я и решил очистить
тексты нострадамусовских пророчеств от всех помарок и неточностей
и сделать их в этом отношении безупречными. Мои усилия,
направленные на улучшение качества текстов, можно рассматривать
как строгое взыскательное отношение к будущему предмету
исследования. Тогда как специалисты, участвовавшие в подготовке
публикации текстов переводов, в том числе и авторы информационных
ресурсов, на которых оказались небрежные тексты, проявили
к текстам беспечность, нестрогое, мягкое отношение, невзыскательность.
В определённом смысле это можно рассматривать как снисхождение
к тексту.
Работу, связанную с проверкой
текста, я закончил «27 ноября 2005 года». И если отталкиваться
от даты «сентябрьского» новолетия (1 сентября), от которой
начался 514-й год 8-го тысячелетия Византийской Эры, то
в этом случае месяц ноябрь будет по счёту третьим месяцем
514-го года. В цифровом виде эта дата записывается сочетанием
цифр порядковых номеров дня (27) и месяца (3). И если те
же порядковые номера применить к пророчествам Нострадамуса,
систематизированных в книгах (Центуриях) по сотням, то можно
выйти на конкретный катрен, вошедший в 3-ю Центурию под
номером 27. О чём же говорится в этом катрене?
Оказывается, что именно в
этом катрене, причём как раз в переводе Л.Здановича и Е.Авадяевой,
то есть в том варианте, в котором обнаружилось 98 опечаток,
Нострадамус советует тому, кто в будущем будет заниматься
его текстами: «Учёный, к текстам будь поснисходительней...»
(3-я строка катрена «27.3»). В другом же варианте перевода
этого катрена, сделанного киевскими переводчиками В.Бурбело
и Е.Соломарской, та же строка записана немного по-другому:
«Учёный снисходительно отнесётся к письменным текстам...»
(3-я строка катрена «27.3»).
Из вышесказанного следует,
что в период подготовки этого проекта в моей жизни произошёл
целый ряд интересных совпадений. На них нельзя не обратить
внимания. Слишком явно бросаются в глаза факты, которые
с определённой позиции можно воспринимать не иначе как «подсказки»,
идущие из глубины сознания. Перечисляя факты такого рода,
нужно в первую очередь сказать о том, что такой предмет
моего исследования как буквосочетание «Д.М.», на котором
я был сосредоточен в 2005 году, «притянул» в моё сознание
переводчика нострадамусовских текстов с инициальными буквами
«Д.М.»
И здесь, возможно, имеет смысл
говорить о том, что надпись «Д.М.», о которой говорится
в первой строке катрена «8.66», и в которой особым образом
зашифрован конкретный момент времени, «обнаружилась» как
раз в 2005 году. Это тот год нашей эры, который соотносится
с годом «514» восьмого тысячелетия в рамках летосчисления
с точкой отсчёта, отстоящей от начала нашей эры примерно
на 5508 лет. На эту начальную точку отсчёта указывает условный
номер катрена «8.66». Потому что год 5508-й по-другому можно
назвать 8-м по счёту годом 6-го столетия в 6-й тысячи лет,
отсчитанной в обратную сторону от начала нашей эры. Из цифр
порядковых номеров года (8), столетия (6) и тысячелетия
(6) как раз и складывается условный номер катрена «8.66».
В единой последовательности
катренов упомянутый выше катрен будет иметь порядковый номер
766. При условии, что 7-я Центурия полная. Число 766, на
которое указывает порядковый номер катрена, можно получить
исчислением характеристики начальной точки отсчёта нашей
эры - 8-й год, 6-й век, 6-е тысячелетие от «Сотворения Мира».
Наша эра началась 1 января 1-го года. Напомню, что исчисление
записанных понятий производится суммированием числовых эквивалентов
букв в отдельных словах. А буквенно-числовое соответствие
определено формулой Единого Кода, в которой буквенные знаки
современного русского алфавита соединились со своими цифровыми
аналогами, обусловленными их порядковыми номерами.
Чтобы выйти на начальную точку
предыдущей Эры, необходимо с учётом сдвига границ календарных
годов отложить от начальной точки нашей эры в обратную сторону
10 месяцев и 5507 лет. То же итоговое число 766 получается
исчислением двух вариантов характеристик 2005-го года. Все
перечисленные выше исчисленные характеристики собраны в
одном информационном блоке с базовым числом 766.
766 = Восьмой год, шестой
век, шестое тысячелетие от сотворения мира (5508г.) =
Девятый год, шестой век, шестое тысячелетие от сотворения
мира (5509г.) = Пятый год первой половины двадцать первого
столетия нашей эры (2005-й) = Пятый год первого столетия
в первом тысячелетнем цикле второго периода (2005-й) =
...
Условный номер второго катрена
«3.27», в котором автор даёт совет учёным, как относиться к
текстам, указывает на две даты – «27 ноября» и «28 декабря».
Отталкиваясь от даты «сентябрьского» новолетия (1 сентября),
месяц ноябрь обретает 3-й порядковый номер. В цифровом виде
дата «27 ноября» записывается теми же цифрами, что и условный
номер катрена «3.27» (3-й месяц, 27-е число). Отложив от
той же даты новолетия (1 сентября) ровно 3 месяца и 27 дней,
мы выходим на вторую дату – «28 декабря». Обе даты примечательны
тем, что ими ограничивается с обеих сторон период моей работы
над новым проектом, в рамках которого я занимался текстами
пророчеств Нострадамуса. И как раз в этом катрене «3.27»
автор пророчеств в одном варианте перевода даёт совет учёному,
как относиться к текстам, и в другом варианте перевода предсказывает,
что тот, кто будет заниматься его текстами, отнесётся к
ним снисходительно.
В единой последовательности
катрен «3.27» имеет порядковый номер 227. Если исчислить
характеристику катрена, обусловленную его порядковым номером,
то получится итоговое число 321: «Двести двадцать седьмой
катрен»/321. Цифра «321», которой записано итоговое число
этой исчисленной характеристики, указывает на момент времени
– 3-е тысячелетие, 21-й век (3.21).
Таким образом, с помощью конкретных
примеров, опирающихся на цифровые расклады, полученные осмыслением
цифровых аспектов моментов времени и исчислением их записанных
характеристик, мы увидели, что события, происходившие во
время подготовки этого проекта, носят неслучайный характер.
Возможно, что кому-то эти примеры могут показаться не слишком
убедительными. Потому что их не достаточно много. Однако, в рамках этой работы не предоставляется
возможности углубиться в исследование, чтобы не уйти слишком далеко в сторону от главной темы разговора.
В специальном разделе, посвящённом расшифровке пророчеств
Нострадамуса, отмеченные выше катрены будут рассмотрены
более подробно.
Далее представлен перечень
грамматических неточностей и технических опечаток, выявленных
в результате проверки двух работ переводчика Дениса Морозова.
2. Предисловие переводчика
для госпожи принцессы Наваррской
— 12-я строка 1-й строфы:
«В которых истина сокрыта, ведомая древним». Желательно
избавиться от устаревшего слова «ведомая» (в слове «ведомая»
ударение на букве «е»). Как вариант можно перефразировать:
«В которых истина, постигнутая древними, сокрыта».
— 15-я строка 1-й строфы:
«Придёт он в восхищенье от того, насколько превосходят разум
бренный те случаи, что встретим мы в природе». Здесь вместо
сочетания предлога с указующим местоимением «от того» должно
использоваться наречие «оттого», как ответ на вопрос: «Почему?».
В противном случае ускользает смысл фразы, причём настолько,
что утрачивается вовсе. На мой взгляд, тот смысл, который
вложен автором в эту фразу, будет воссоздан, если её чуть-чуть
изменить, например: «Придёт он в восхищенье оттого, что
случаи, известные в природе, намного превосходят разум бренный».
— 5-я строка 2-й строфы: «И
отчего в визжанье поросёнка…». Здесь слово «Визжанье» является
существительным среднего рода. Следовательно, в предложном
падеже, как ответ на вопрос: «В чём?», - данное слово должно
иметь в конце букву «И»: «… в визжании(ь)и молодого поросёнка».
3. Книга Гораполлона
Нильского из Египта:
— Немного смущает в заголовке
написание имени «Марса»: «Как они обозначали Марса и Венеру».
Если речь идёт об именах Богов, как ответ на вопрос «Кого?»,
- то, в принципе, - терпимо. Однако когда речь идёт о названии
известных нам планет, то в этом случае мы задаём вопрос:
«Что они изображали?» И как ответ говорим: «Марс и Венеру».
— 1-ю строку в этой строфе:
«Когда изобразить они хотели Марса и Венеру» с учётом высказанного
выше замечания можно как вариант переписать примерно так:
«Когда изобразить они хотели Марс с Венерой»
— 1-я строка в следующей строфе:
с учётом того же замечания и поправки можно как вариант
переписать в таком виде: «Они иначе Марс с Венерой рисовали…».
Или же: «Совсем иначе Марс с Венерой рисовали…».
— Аналогичное замечание, касающееся
названия планеты «Вулкан». В заголовке это слово применяется
как ответ на вопрос: «Что или как они рисовали?» Ответ –
«Вулкан». Хотя, в принципе, можно и так сказать, если рассматривать
данный пример в аналогии со словом «Баран».
— 1-я строка этой строфы:
можно убрать в конце слова букву «А»: «… мы видим Вулкан».
— Предпоследняя строка в этой
строфе: в слове «бога» можно написать первую букву заглавной:
«Эти два Бога…»
— 5-я строка в строфе «Рождение
стервятника»: в слове «есть» в конце следует убрать букву
«Ь». Правильно – «Не ест она, не пьёт…»
— 1-я срока в строфе «Почему
стервятник символизирует зрение и границы»: нелогичная перестановка
слов – «Стервятники по зрения остроте». Невольно возникает
желание сказать: «Стервятники по зрению…», как ответ на
вопрос: «По чему?». Хотя здесь речь идёт об «остроте»: остроте
чего? – зрения. Тем не менее, эту фразу следует переиначить,
и сделать её более логичной. Оттолкнуться следует от исходной
фразы – «По остроте зрения стервятники не знают равных среди
птиц». Но, разбивая фразу на строки, конечно же, следует
учитывать, что это - подстрочник.
— 9-я строка в строфе «Что
делает стервятник после»: следует убрать в конце слова «Есть»
букву «Ь», так как по смыслу стервятник в этой фразе - «не
ест».
— 8-я строка в строфе «Что
они обозначали при помощи бабуина»: в конце слова «Есть»
следует убрать букву «Ь», так как по смыслу в этой фразе
говорится о том, что «бабуин-самец не ест, не спит…»
Итого выявлено 13 ошибок,
не считая тех, которые связаны с пренебрежением к букве
«Ё» и применением вместо неё буквы «Е».
4. Некоторые размышления
исследователя
В декабре 2005-го года самостоятельный
исследователь в своём письме к переводчику
сообщил некоторые сведения, касающиеся грамматических неточностей,
обнаруженных в его тексте.
В комментариях к переводу
«Толкования иероглифов Гораполлона» переводчик утверждал,
что данное произведение Нострадамуса, даёт ключ к верному
толкованию его предсказаний. Однако с такой мыслью исследователь
мог согласиться только частично, ибо он считал, что пророческие
нострадамусовские тексты необходимо не только правильно
истолковать, но также и расшифровать. А в том, что тексты
Нострадамуса зашифрованы, у него сомнений нет. Да и сам
пророк в своих прозаических «Посланиях» указывает на тот
факт, что тексты его пророчеств «облечены в туманную форму»,
и что он «собрал их воедино и зашифровал». Нострадамус понимал,
что сущность всех явлений, в конечном счёте, заключается
в вибрирующем ритме, и что внутренняя природа явлений непосредственно
должна ощущаться полиритмическим человеческим сознанием.
Работая с текстом, необходимо понимать главное его назначение
– описательное. То есть, понимать, что текст необходим для
имитации вещей, явлений и событий. Текст - это особая форма
информации, в которой геометрические фигуры (текстовые символы)
могут соединить звуки человеческой речи и числа. Именно
поэтому, работая с текстом, важно было найти предельные
элементы, выделяемые линейным членением текста, чтобы использовать
эти инструменты для структуризации пространства наших мыслей
и обретения возможности проникать с их помощью в глубины
явлений.
Тот символизм, о котором говорит
переводчик, лежит на поверхностном информационном уровне.
Существуют ещё несколько информационных (смысловых) уровней
текста, которые можно вскрыть только в том случае, если
мы придумаем для этой цели специальные инструменты и научимся
ими пользоваться, руководствуясь особыми техниками и приёмами
в рамках метода, созданного на единых принципах и подходах.
Чтобы легче было понять эту
мысль, вспомним знаменитый свифтовский роман «Путешествия
Гулливера». Автор не случайно делает своего главного героя
вначале «хирургом», а потом уже «капитаном нескольких кораблей».
Отправляясь в своё последнее путешествие, Гулливер волею
случая оказывается в чудесной стране Гуигнгнмии, где всё
было наоборот. Следовательно, там речь идёт о мире, противоположном
нашему, который можно назвать «божественным» миром. Побывав
в этом мире, Гулливер освоил новый для него язык, и, общаясь
с разумными существами «противоположного» мира, понял, насколько
земные люди примитивны, и что им мешает возвыситься в своём
сознании до уровня Богов.
Говоря о «хирургии» и «мореходном
деле», которыми последовательно овладел Гулливер, автор
тем самым показывает читателю, какое из этих направлений
является приоритетным. Получается, что – хирургия. То есть,
вначале надо было научиться копаться внутри – в глубине
организма с целью поиска причины болезни и её устранения.
А мореходное дело необходимо осваивать для того, чтобы не
заблудиться в безбрежном океане информации. То есть, надо
научиться формировать направление поиска, делать аспектный
срез, выделяя заданную категорию терминов в рамках описания
конкретного явления.
Из указанного примера можно
понять, что исследователя в большей степени волнует проблема
поиска универсального «ключа», с помощью которого можно
вскрыть главный шифр Нострадамуса. Опираясь на результаты
своих исследований, он всё сильнее убеждается в том, что
толкование нострадамусовских текстов должно носить не расплывчатый,
а конкретный характер. Но конкретность эта должна быть разноаспектной
и разноплановой. Для правильного истолкования пророческих
текстов следует в своём размышлении опираться на некую энергетическую
основу или математический каркас, полученный с помощью точных
расчётов. На начальном этапе исследовательской работы необходимо
выявить энергетические характеристики базовых элементов
и частей фиксированной речи методом их перевода в единый
вид информации. Для этого их необходимо записать знаки энергетической
транскрипции в виде буквенно-цифровых пар с последующим
исчислением и размещением исчисляемых понятий в специальный
Словарь. Слова, записанные знаками энергетической транскрипции,
или т.н. буквенно-цифровые модели смысловых текстовых блоков,
необходимо рассматривать как универсальные формулы, которые
позволяют не только описать любые предметы, явления и события,
но и также и указать на аналогии между ними. Подробнее о
методике исчисления можно прочитать в работе «АЗ-ы Единого
Кода» на сайте: www.logos-z.ru.
27 ноября 2005 года, после
того как автор проекта завершил работу над начальным вариантом
электронной версии Сборника переводов Центурий, он решил
поискать во всемирной информационной сети рукописные тексты
Нострадамуса, и особенно малоизвестные документы - письма,
пояснительные записки и т.п. В это время и состоялось заочное
знакомство с переводчиком Денисом Морозовым.
По мнению исследователя, это
является заслугой самого времени, что в жизни происходят
«запланированные» знакомства и встречи. В качестве примера
можно рассмотреть случай знакомства с переводчиком. Систематизацию
печатных текстов переводов Центурий автор проекта закончил
27 ноября 2005 года. В пересчёте на древнерусское летоисчисление
(с «сентябрьским» новолетием) эта дата трансформируется
в новую дату. В ней порядковый номер месяца вместо 11-го
становится 3-м, так как новый год (514-й в 8-м тысячелетии
от С.М.) начался 1 сентября 2005 года.
Запишем эту в цифровом виде
- «27.3.514г.». В пределах 514-го года дата записывается
сочетанием цифр порядкового номера дня (27) и месяца (3).
И в этой связи, опираясь на цифры «27» и «3», обратимся
к катрену 27 из 3-й Центурии. О чём говорится в этом катрене?
«Могущественный ливийский
принц придёт на Запад,
Француз от арабов придёт очень возбуждённый,
Учёный снисходительно отнесётся к письменным текстам,
Арабский язык будет внесён во Францию».
Условный номер этого катрена
– «27.3» порождает в нашем сознании импульсную цифру «273»,
которая прочитывается как число 273, а оно принадлежит исчисленному
названию следующего по счёту года «2006-го»:
[2006-й год] => (Год/25
+ Две/14 + Тысячи/136 + Шестой/98» = (273)
Другой вариант цифрового отображения
условного номера катрена, когда на первое место мы ставим
цифру порядкового номера Центурии, а на второе – цифру порядкового
номера катрена, даёт импульсную цифру «327». Она указывает
на число 327, которое принадлежит исчисленной характеристике
момента времени:
[1-е 1000-летие 2-го 7000-летия
] => «Первый цикл во втором периоде» = (327)
[1-е 1000-летие 2-го 2000-летия ] => «Первый цикл во
втором периоде» = (327)
Если мы попробуем разобраться
по существу, то выяснится, что именно с началом второго
7000-летия от даты «Сотворения Мира» (в сентябре 1492 года)
дата новолетия была перенесена с «1 марта» на «1 сентября».
Интересен ещё и тот факт, что указанный «2006-й» год наступает
ровно через 122 дня от даты новолетия по древнерусскому
летоисчислению - «1 сентября». То есть 123-й день является
началом 6-го года 3-го тысячелетия. А рачёты показывают,
что итоговое число 123 принадлежит исчисленному названию
2006-го года:
[6-й год] => («Шестой»/98
+ «Год»/25) = (123)
И, если через 122 дня – на
123-й день наступает 6-й год, то важно отметить, что итоговое
число 123 принадлежит исчисленному названию страны - «Франция»/123.
То есть той страны, в которой жил и творил Нострадамус,
где зародились его исходные тексты, написанные
на французском языке.
В упомянутом выше катрене
«2.37» (3.27) автор высказывает опасение, что во Франции
арабский язык может стать родным. На чём оно основывается?
Возможно, что провидец догадывался, что в будущем станет
возможным применение новых подходов для исследования его
текстов. Что в письменную форму европейских языков, помимо
основных текстовых символов (буквенных) проникнут дополнительные
текстовые символы (цифровые), пришедшие к нам от арабов. Но
проникновение это будет настолько сильным, что новый (цифровой)
язык потеснит родной (буквенный) язык. Поскольку исчисление
записанных высказываний основывается на взаимозаменяемости
буквенных и цифровых символов, то процесс перевода
элементов и частей нашей речи в цифровые аналоги можно сравнить
с вытеснением одного языка другим языком. Потому в пророчестве
речь идёт о возможном вытеснении французского языка арабским
языком. Ведь цифровые и буквенные символы входят в одну категорию
символов – графических (текстовых), являясь аналогами звуков и чисел.
Поэтому Нострадамус и просит «учёного», того, кто будет
заниматься расшифровкой его текстов с помощью исчисления,
быть снисходительнее к текстам, что понимается как необходимость
пересмотра привычных утвердившихся принципов работы с текстом
и создание новых, с помощью которых стало возможным выявление
последующих смысловых уровней текста.
Итак, с 1 сентября 2005-го
года нашей эры мы параллельно вошли в пространство «7514-го»
года от «Сотворения Мира». Дата новолетия «1 сентября» была
введена на рубеже 7-8 тысячелетий Древнерусской Эры (в сентябре
1492 года) на созванном в Москве первом церковном соборе.
Начался 2-й по счёту 7000-летний цикл, который можно сравнить
с «Могущественным Ливийским Принцем». Ведь принц как сын
короля является вторым звеном в цепи поколений королевской
династии. В образе «Ливийского Короля» вполне может быть
зашифрован 1-й по счёту 7000-летний период. В рамках этого
периода дата новолетия «1 марта» в цифровом виде отображается
сочетанием цифр порядковых номеров дня (1) и месяца (03).
Слияние этих цифр в одну импульсную цифру «103» воспринимается
как записанное число 103, а оно принадлежит исчисленному
слову «КОРОЛЬ»: КОРОЛЬ/103. Тогда как новая дата новолетия
«1 сентября», действующая во 2-м периоде, делит наш календарный
год, ограниченный с обеих сторон датами «1 января», в соотношении
8 и 4 месяцев. Сочетание цифровых аналогов «8» и «4» рождает
импульсную цифру «84», которая прочитывается как число 84,
а оно принадлежит исчисленному понятию «Принц»/84.
Год с порядковым номером «514»
мы рассматриваем в рамках начавшегося 1-го тысячелетия 2-го
по счёту 7000-летнего периода от «Сотворения Мира». С учётом
разницы в начальных точках отсчёта двух Мировых Эр – Древнерусской
и нашей (Христианской), составляющей примерно 5508 лет,
мы выходим на 2006-й год нашей эры. Причём год 2006-й год
характеризуется теми же цифровыми аспектами (1 и 2), обусловленные
1-м 1000-летним циклом 2-го по счёту 2000-летнего периода
от Р.Х. В цифре порядкового номера года «514» мы видим соединение
цифровых аналогов буквенных знаков «Д» и «М» русского алфавита:
«Д»/5 и «М»/14. Те же буквенные знаки «Д» и «М» являются
инициальными у переводчика Дениса Морозова. Следовательно,
волна параллельно текущего времени в рамках Древнерусской
Эры вынесла в сферу внимания исследователя нового знакомого
– переводчика нострадамусовских текстов с инициальными буквами
«Д. М.»
28.12.2005 г. А.Зигцар.
|
|
|