Толкование
иероглифов Гораполлона
Перевод книги
Мишеля Нострадамуса, никогда раньше не издававшейся на русском
языке
Предложение
издателям от переводчика
Работа над переводом произведения
Мишеля Нострадамуса, с которым вы только что ознакомились,
продолжается. Это произведение, вне всяких сомнений, привлечёт
интерес самой широкой читательской аудитории, до сих пор
не знакомой с «Толкованиями иероглифов...» Ведь на русском
языке оно до сих пор не издавалось, а сулит оно многое:
ключ к верному толкованию предсказаний великого Мага!
Я был бы рад заключить договор с любым издательством, заинтересованным
в публикации произведения. Обращайтесь ко мне с любыми вопросами
и предложениями! Мой интерес к этому произведению не случаен:
ведь загадочные буквы Д.М., до сих пор вызывающие бурные
споры, являются моими инициалами. Нострадамус предвидел,
что мы оценим его труд по достоинству! С уважением Д.В.
Морозов, переводчик и автор сайта
Украденный перевод
Перевод первой части «Толкований
иероглифов Гораполлона», с которым вы только что ознакомились,
был опубликован в издательстве «АСТ» («Послание Нострадамуса.
Истолкование иероглифов Гораполлона». Москва, АСТ, Астрель,
2004). Однако он вышел под совершенно чужими, не знакомыми
мне именами. По всей видимости, это произошло потому, что
я общался с редакцией не напрямую, а через посредника, который
оказался нечистым на руку.
Я уведомил издательство о своих авторских правах на перевод,
в подтверждение чего привел факты его публикации в Интернете
еще за год до его появления в книжном виде (о чем в издательстве,
похоже, не знали). Кроме того, я посылал рукописи текста
в самые разные издательства, где они и пылятся до сих пор.
В июне 2003 года он появился на моём личном сайте. Тогда
же я принёс свой перевод в уфимский литературный журнал
«Бельские просторы».
К сожалению, издательство никак не отреагировало на моё
послание. Сознательно или по вине недобросовестного посредника,
оно оказалось виновным в хищении моих авторских прав. Моё
удивление вызвал не только этот факт, но и полное нежелание
издательства разбираться в этом крайне неприятном событии.
Тем не менее, я надеюсь, что рано или поздно справедливость
всё же будет восстановлена, поскольку в курсе моих работ
были как специалисты по исследованию наследия Нострадамуса,
так и издательские организации.
Переводчик Д.В. Морозов
|
|
|