Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств На главную Контакты Карта сайта
 

Толкование иероглифов Гораполлона


Перевод книги Мишеля Нострадамуса, никогда раньше не издававшейся на русском языке

Предисловие переводчика для госпожи принцессы Наваррской

Поскольку мудрая природа, мать симпатии,
Любые вещи изменяет антипатией,
В согласии радостном душу встречает,
А после разладом её разрушает,
Постольку мне кажется необходимым
Поведать хоть несколько слов о загадках
Чью тайну наш разум не в силах постичь.
Я не напрасно перевёл две эти книги –
Лишь для того, чтоб показать прилежным людям,
Что к изучению мудрости им нужно обратиться.
Познать они сумеют тайный смысл секретов,
В которых истина сокрыта, ведомая древним.
Когда разумный человек изучит мой пролог,
То станет знатоком учений сокровенных.
Придет он в восхищенье от того,
Насколько превосходят разум бренный
Те случаи, что встретим мы в природе.
Эпаф описывал их собственной рукой,
В старинном Мемфисе найдя следы священных знаков,
И был тот труд их первым описаньем.

Итак, я хотел бы узнать, в чем причина того,
Что разъяренный слон не смеет шевелиться,
И кроче кроткого становится, завидев вдруг барана,
И даже страх его берет, когда окажется в загоне для овец.
И отчего в визжанье молодого поросенка
Мы больше страха слышим, чем у человека, которого ведут на казнь?
И дикий бык становится смиренным,
Если привяжут его к фиговому древу,
А лошадь гордая и сильная дрожит перед хлыстом,
Едва избегнув страшной волчьей пасти,
Затем летит, как ласточка, легко и без боязни.
Когда вкушаем мясо мы животных,
Которых волки дикие считали за добычу,
Мы наслаждаемся. Но шерсть с их шкуры
Приводит к появленью вшей и насаждает паразитов.
Конь потеряет пыл и послушанье,
Если пустить его туда, где часто ходят волки,
А волк и злость, и силы растеряет,
Если бежать ему придется по колючкам.
Хозяин хитрый, волка ожидая,
Из страха перед ним колючки сыпет в стойле.
А если человек, держа в руке фонарь,
Завидит волка, тот лишится воли.
Одним лишь криком напугать его нетрудно будет.

И если волк, попавшись человеку на глаза,
Становится пугливей и слабее,
То лев теряет силы и рычит от злости,
Когда шагает по ковру дубовых листьев.
Пугается он петуха, и едва заслышав
Той птицы крик, приходит в ужас.
Бывает, гиене по воле природы
Внезапно вдруг выпадет случай удачный
Подкрасться в ночной тишине к человеку иль псу,
Когда полумесяц луны тень отбросит
А после, сияя, поднимется в воздух,
Как если бы был за веревку привязан.
Увидит гиена, что спит человек или пес –
Примет стойку, и тело ее задрожит.
И если покажется ей, что она больше стала от тени,
То вмиг, разъярившись, порвет человека на части
И без отвращенья сожрет его до самых пальцев.
А если увидит, что тень ее стала короткой,
То вскочит внезапно и тут же сбежит.

Тот равен красноречием Меркурию,
Кто держит свой язык на привязи.
Не трогают его сторожевые псы,
И ластятся к нему, как малые щенки.
Другой, гораздо более несчастный случай,
Бывает, если окружить со всех сторон
Травой особой рака. Потеряет он
И чешую, и ноги, что отнимутся вконец.
А мышь летучая, что вьет гнездо в скале,
Умрет от запаха, который плющ навеет.
Вдохнув бальзама запах, гриф погибнет,
Змея умрет, если ее рукой коснуться,
Или дубовых листьев набросать ей сверху,
И ветер ночью в ясеневой чаще зашумит.
Змея, подхваченная аистом и вознесенная высоко,
Не шевельнется, если аист ее бросит оземь.
Гадюке кажется, что больше нет спасенья,
Когда ее настигнет удар палкой.
Но после к ней вернутся снова силы.
Если гадюки самку ты ударишь
Буковой ветвью, то увидишь тут же,
Как прыгнет самка и высоко вверх взовьется.
Змеиного отведав мяса, черепаха
Заболевает. Но находит тут же
Росток душицы, и поев растенье
Вернет она себе и бодрость, и здоровье.
Спасаясь от мышей летучих, аист
Гнездо свое платановыми листьями устелет.
А ласточки, чтоб защититься от напастей хищных,
В болотах взятый сельдерей несут себе в гнездо.
Лесная пара: голубь и голубка
Кладут в свое гнездо лавровый лист.
Чеглок (то разновидность хищной птицы)
Кладет в свое гнездо дикий латук.
Летучей мыши нужен плющ, чтоб защитить своих питомцев,
А ворон гнезда чистой шерстью устилает.
Удод кладет туда горного льна частицы
И ест случайно залетевших к нему птиц.
Не упускает случая ворона
Поесть вербены. Жаворонок же
Для своего гнезда такие ищет травы,
Которые от колик служат средством.

Другие случаи не станем мы рассматривать подробно.
Дрозд любит мирт, а цапля – раков,
И обожает куропатка стебель чеснока,
Орел, бывает, водоросли есть.
В природе мудрой много есть чудес.
Раскрыть их тайну нам помогут египтяне.
Увидим мы весь мир земной, и небеса, и Бога,
Зверей домашних и лесных,
Моря, леса, поля, и много чудных мест -
Все вещи на земле чудесны.





 
Переводы центурий
 

Предисловие автора проекта
Послание Сыну Цезарю
Центурия I
Центурия II
Центурия III
Центурия IV
Центурия V
Центурия VI
Центурия VII
Послание Генриху Второму
Центурия VIII
Центурия IX
Центурия X
1001-й катрен
Центурия XI
Центурия XII
Письмо каноникам города Оранжа
• Другие малоизвестные документы
Предисловие переводчика
Предисловие французского издателя
Предисловие переводчика для принцессы Наваррской
Книга Гораполлона 1-я часть
Книга Гораполлона 2-я часть
Книга Гораполлона 3-я часть
Предложение издателям от переводчика
Примечание исследователя
Завещание Нострадамуса

Веб-дизайнер Дмитрий Кварц Quartz (www.dial-z.ru)Создание сайта - Quartz
© 2009, «Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств»