Письмо каноникам
города Оранжа
Моим преподобным
Сеньорам, Господам Каноникам Кафедральной Церкви
(Кафедрального Собора) древнейшего города Оранжа.
Преподобные
Сеньоры, по поводу запроса, сделанного о перечисленных вами
непроясненных dе furto et thesauro abscondito non celato
[о краже (хищении; хитрости, обмане) и о кладе (сокровище),
скрытом, но не утаенном (лат.)], о которых, согласно астрономическому
рисунку, помещённому выше, видно (как видите), исчезновение
священных предметов совершено (путаница с обнаружением священных
предметов возникла) при согласии (попустительстве) двух
наших церковных братьев, тех, что прежде неоднократно давали
совет (консультации), которых много раз спрашивали, что
стало (случилось) с вашим столовым серебром, которые высказывали
мнение на этот счёт один другому, который говорил, что оно
попало в Авиньон, и который говорил, что око отнесено в
другое место, затем были два мнения, что оно продано, потому
что таким образом и предполагалось умолчать (укрыть) и dividere
praeda canonicis [разделить добычу между канониками (лат)],
кто в настоящем (теперь) veluti milites [подобен солдатам
(борцам)]. Это мнение не было достойным Святых служителей,
не поддержано было несколькими, которые соучаствовали, хотя
сколько-то из них были довольны (радостны), которые держались
у этого (держали у себя), и не был согласован ни один пункт,
а чтобы прервать разногласия, серебро было помещено в дом
одного из ваших господ (людей) и у этого (держали у себя),
и не был согласован ни один пункт, а чтобы преодолеть разногласия,
серебро было помещено в дом одного из ваших господ (людей)
и заперто, что болезненно восприняли некоторые. Так, одни
придерживались мнения, что его надо было расплавить, сделать
слитки и продать, предварительно в одном Тайнике (Вместилище)
на время сложив. Затем вышли двое из троих (двое или трое),
которые сказали, что эго недолго останется тайным, что церковь
Римская будет освобождена от таких зловещих происшествий,
и было заперто теми борцами, которые имели жилище, хотя
двое из них остались при мнении продать его, расплавив вместе
тайно с одним другим, и замечу, что это трое из братьев
Церкви непременно похитить (скрыть, спрятать) всё (главное,
целое) и не без согласия хранителя пребывали с одним намерением
quia ovein lupo commisisti [поскольку доверили овец волку
(лат.)], как и Иисус Христос некоторое время имел доверие
(сострадание, сочувствие) к своему стаду, долго расхищавшему
его Церковь, так же тем, кто под маской веры и честности,
доверили ваше священное серебро и посвящённые для святого
украшения вашего храма е былые времена подарки (дары) Королей,
Монархов и суверенных господ (покорителей) земли как истинных
хранителей веры и религии. Но отметьте (примите во внимание),
мои почтенные Сеньоры, что, если кратко, тем из вашей компании,
которые не игнорировали ночь (которые знали о ночи), когда
(которой) случилось похищение священных предметов, что с
ними случится самое большое несчастье для них и для всех
их семей, какого никогда не случалось. Это помимо того,
что оно приблизится к вашему городу и окажется среди стен
самых высоких, как никогда не оставит вашего города и содержимое
внутри ваших умерших, если всё не будет возвращено и вручено
(приведено к прежнему виду) целиком (целое, полностью),
что было украдено, и не только на место и в руки тех, кто
это охранял (стерёг), а также непосредственно возвращено
в храм, и припомнить de argento cholosano [о стjловом серебре
лат.)], и пусть они не противятся знакам звёзд – Commilitones
quor nodo dei propitii sint sacerdotes [Священники подобны!
товарищам благосклонных богов (лат.)], но скажут, что после
увидят (долго будет видно), как Бог отомстил тем, кто осквернил
святой храм и как украл то, что в древние времена было подарено
(даровано) хранителями религии христианской.
Потому надо, чтобы это моё письмо было прочитано в присутствии
всех ваших господ, и не открывайте его только, пока все
не будут там, и тут неизбежно лица представших изменятся
(представшие изменятся в лице) высшим (великим) стыдом и
замешательством (смятением), которые они будут иметь, не
сумев сдержать чувств.
Сохраните это моё письмо как совершенное (прекрасное, полное)
свидетельство (доказательство) истины, что докажет время
и уверяю (заверяю) вас, мои почтенные Сеньоры, если те,
кто причастны к тому, что похищено, не возвратят всё тем
или другим путём, они умрут самой несчастной смертью от
наиболее долгого и величайшего бешенства, и ярости (неистовства)
которые никогда не разлучат двоих, если целое (всё) не будет
возвращено (восстановлено) в его прежнее (бывшее) хранилище,
и тогда вы увидите, что так и случится. Огорчён„ что овца
была доверена (вверена) волку под охрану (наблюдение), и
чтобы их разделить, составлено данное сообщение (послание,
записка), то, что я вам написал, соответствует астрономическому
суждению (мнению, решению), не оскорбляет (не обижает) кого-либо
(личность) в этом мире, humanus aum possum errare falli
et decipi [человек может ошибаться, быть введённым в заблуждение
и обманутым (лат,)], тем нё менее (всё же) если есть в вашем
городе кто, несколько (сколько-нибудь) преуспевающий в астрономическом
учении разумный (здравомыслящий), пусть судит по изображению
(решает по рисунку), если он поймёт, что мои слова содержат
истину, мои господа, не сомневайтесь нисколько, вскоре всё
найдётся, в противном случае, уверяю вас, этих несчастных
судьба (участь) отвратительное (мерзкое) злодеяние, что-либо
ещё в настоящем вам не могу описать. Бог вас постарается
возвратить в ваше первоначальное состояние. Поскольку среди
этих имеются несколько (найдутся некоторые), которые будут
недовольны, а также которые будут отворачиваться, касается
всё это и тех и тех, которые близки к вам, и одного, который
не будет желать себе находиться в сопровождении других,
с теми же (такими же, одинаковыми) манерами. Бог от зла
вас хранит.
Салон, 4 февраля 1562 г.
О
переводе: Данный перевод сделал «Неустановленным»
автором, опубликован на ресурсе «Нострадамус. XX век:
новейшая дешифровка» http://lib.aldebaran.ru/author/neustanovlennyi_avtor
Автор утверждает, что его переводы прозаических посланий
Нострадамуса являются самыми точными, корректными и безошибочными
из всех существующих сегодня переводов.
|
|
|