Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств На главную Контакты Карта сайта
 

Письмо каноникам города Оранжа


Моим преподобным Сеньорам, Господам Каноникам Кафедральной Церкви
(Кафедрального Собора) древнейшего города Оранжа.

Преподобные Сеньоры, по поводу запроса, сделанного о перечисленных вами непроясненных dе furto et thesauro abscondito non celato [о краже (хищении; хитрости, обмане) и о кладе (сокровище), скрытом, но не утаенном (лат.)], о которых, согласно астрономическому рисунку, помещённому выше, видно (как видите), исчезновение священных предметов совершено (путаница с обнаружением священных предметов возникла) при согласии (попустительстве) двух наших церковных братьев, тех, что прежде неоднократно давали совет (консультации), которых много раз спрашивали, что стало (случилось) с вашим столовым серебром, которые высказывали мнение на этот счёт один другому, который говорил, что оно попало в Авиньон, и который говорил, что око отнесено в другое место, затем были два мнения, что оно продано, потому что таким образом и предполагалось умолчать (укрыть) и dividere praeda canonicis [разделить добычу между канониками (лат)], кто в настоящем (теперь) veluti milites [подобен солдатам (борцам)]. Это мнение не было достойным Святых служителей, не поддержано было несколькими, которые соучаствовали, хотя сколько-то из них были довольны (радостны), которые держались у этого (держали у себя), и не был согласован ни один пункт, а чтобы прервать разногласия, серебро было помещено в дом одного из ваших господ (людей) и у этого (держали у себя), и не был согласован ни один пункт, а чтобы преодолеть разногласия, серебро было помещено в дом одного из ваших господ (людей) и заперто, что болезненно восприняли некоторые. Так, одни придерживались мнения, что его надо было расплавить, сделать слитки и продать, предварительно в одном Тайнике (Вместилище) на время сложив. Затем вышли двое из троих (двое или трое), которые сказали, что эго недолго останется тайным, что церковь Римская будет освобождена от таких зловещих происшествий, и было заперто теми борцами, которые имели жилище, хотя двое из них остались при мнении продать его, расплавив вместе тайно с одним другим, и замечу, что это трое из братьев Церкви непременно похитить (скрыть, спрятать) всё (главное, целое) и не без согласия хранителя пребывали с одним намерением quia ovein lupo commisisti [поскольку доверили овец волку (лат.)], как и Иисус Христос некоторое время имел доверие (сострадание, сочувствие) к своему стаду, долго расхищавшему его Церковь, так же тем, кто под маской веры и честности, доверили ваше священное серебро и посвящённые для святого украшения вашего храма е былые времена подарки (дары) Королей, Монархов и суверенных господ (покорителей) земли как истинных хранителей веры и религии. Но отметьте (примите во внимание), мои почтенные Сеньоры, что, если кратко, тем из вашей компании, которые не игнорировали ночь (которые знали о ночи), когда (которой) случилось похищение священных предметов, что с ними случится самое большое несчастье для них и для всех их семей, какого никогда не случалось. Это помимо того, что оно приблизится к вашему городу и окажется среди стен самых высоких, как никогда не оставит вашего города и содержимое внутри ваших умерших, если всё не будет возвращено и вручено (приведено к прежнему виду) целиком (целое, полностью), что было украдено, и не только на место и в руки тех, кто это охранял (стерёг), а также непосредственно возвращено в храм, и припомнить de argento cholosano [о стjловом серебре лат.)], и пусть они не противятся знакам звёзд – Commilitones quor nodo dei propitii sint sacerdotes [Священники подобны! товарищам благосклонных богов (лат.)], но скажут, что после увидят (долго будет видно), как Бог отомстил тем, кто осквернил святой храм и как украл то, что в древние времена было подарено (даровано) хранителями религии христианской.

Потому надо, чтобы это моё письмо было прочитано в присутствии всех ваших господ, и не открывайте его только, пока все не будут там, и тут неизбежно лица представших изменятся (представшие изменятся в лице) высшим (великим) стыдом и замешательством (смятением), которые они будут иметь, не сумев сдержать чувств.

Сохраните это моё письмо как совершенное (прекрасное, полное) свидетельство (доказательство) истины, что докажет время и уверяю (заверяю) вас, мои почтенные Сеньоры, если те, кто причастны к тому, что похищено, не возвратят всё тем или другим путём, они умрут самой несчастной смертью от наиболее долгого и величайшего бешенства, и ярости (неистовства) которые никогда не разлучат двоих, если целое (всё) не будет возвращено (восстановлено) в его прежнее (бывшее) хранилище, и тогда вы увидите, что так и случится. Огорчён„ что овца была доверена (вверена) волку под охрану (наблюдение), и чтобы их разделить, составлено данное сообщение (послание, записка), то, что я вам написал, соответствует астрономическому суждению (мнению, решению), не оскорбляет (не обижает) кого-либо (личность) в этом мире, humanus aum possum errare falli et decipi [человек может ошибаться, быть введённым в заблуждение и обманутым (лат,)], тем нё менее (всё же) если есть в вашем городе кто, несколько (сколько-нибудь) преуспевающий в астрономическом учении разумный (здравомыслящий), пусть судит по изображению (решает по рисунку), если он поймёт, что мои слова содержат истину, мои господа, не сомневайтесь нисколько, вскоре всё найдётся, в противном случае, уверяю вас, этих несчастных судьба (участь) отвратительное (мерзкое) злодеяние, что-либо ещё в настоящем вам не могу описать. Бог вас постарается возвратить в ваше первоначальное состояние. Поскольку среди этих имеются несколько (найдутся некоторые), которые будут недовольны, а также которые будут отворачиваться, касается всё это и тех и тех, которые близки к вам, и одного, который не будет желать себе находиться в сопровождении других, с теми же (такими же, одинаковыми) манерами. Бог от зла вас хранит.

Салон, 4 февраля 1562 г.

О переводе: Данный перевод сделал «Неустановленным» автором, опубликован на ресурсе «Нострадамус. XX век: новейшая дешифровка» http://lib.aldebaran.ru/author/neustanovlennyi_avtor Автор утверждает, что его переводы прозаических посланий Нострадамуса являются самыми точными, корректными и безошибочными из всех существующих сегодня переводов.





 
Переводы центурий
 

Предисловие автора проекта
Послание Сыну Цезарю
Центурия I
Центурия II
Центурия III
Центурия IV
Центурия V
Центурия VI
Центурия VII
Послание Генриху Второму
Центурия VIII
Центурия IX
Центурия X
1001-й катрен
Центурия XI
Центурия XII
• Письмо каноникам города Оранжа
На французском
Перевод 1
Перевод 2
Перевод 3
Другие малоизвестные документы
Завещание Нострадамуса

Веб-дизайнер Дмитрий Кварц Quartz (www.dial-z.ru)Создание сайта - Quartz
© 2009, «Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств»