Письмо каноникам
города Оранжа
(совмещение двух вариантов перевода)
Перевод
с французского: В.Бурбело, Е.Соломарской,
последующая корректировка текста Л. Здановича
Преподобным сеньорам, господам
канонникам
кафедрального собора древнейшего /славного/ города Оранжа.
Преподобные сеньоры, относительно
вашего запроса об указанных и перечисленных вами святотатственных
/кощунственных/ кражах, по поводу воровства и клада, укрытого,
но не спрятанного.
Благодаря помещённому выше астрономическому рисунку /чертежу/
вы можете понять (увидеть), что кража свящённых вещей стала
возможной из-за потворства двух ваших братьев по церкви,
именно тех, кто ранее неоднократно высказывал свою точку
зрения /мнение/ о том, что произошло /случилось/ с вашим
серебром. Один из них предположил, что его /драгоценную
утварь/ перевезли /переправили/ в Авиньон, другой, - что
оно /священные предметы/ очутилось /попали/ в какое-то другое,
неизвестное место. Оба полагали /считали/, что оно /серебро/
уже продано, ибо именно таковой и была их цель /намерения/.
Добычу предполагалось разделить среди канонников /служителей
церкви/, которые ныне уподобились солдатам.
Решение это не было добрым и благочестивым. Кое-кто не согласился
с ними, но остальные остались довольны, и их было большинство.
И недовольные в конце концов согласились. /Однако в итоге
и у них были расхождения по поводу того или иного пункта/.
Но всё /дела и раздоры/ прекратилось, когда серебро было
/перевезено/ спрятано в доме одного из ваших людей и закрыто
/надёжно заперто/ там. А это кое-кому не пришлось по душе.
Одно из предложений было – переплавить серебро в слитки
/бруски/ и продать, сложив до поры до времени в доме одного
из них /укравших/.
Потом /затем/ двое или трое объявили /заявили/, что это
нереально /невозможно/ в течение длительного времени, поскольку
/ибо/ римская католическая церковь будет вовлечена в самые
жуткие события. Итак, оно /серебро/ было заперто, хотя двое
из них /воров/ остались при своем убеждении /настаивали/,
что его необходимо /следует/ переплавить в слитки /бруски/
и продать, временно укрыв /спрятав/ в доме одного из них.
Их было только трое, и они - братья Церкви, украли /похитили/
то, что священно /совершенно/, собираясь /намереваясь похитить
/украсть/ всё, не без сговора с хранителем /подкупив хранителя/,
ибо вы доверили овец волку. Так же, как Иисус Христос на
некоторое время доверил свою паству грабительству Церкви,
скрывающей своё лицо под маской /выступающей под маской/
веры /боголюбия/ и честности, так же и вы доверили своё
серебро, освящённое и посвящённое украшению вашего храма,
подаренное /дарованное/ некогда королями и правителями земли,
подлинными хранителями веры и религии.
Однако, вы должны помнить/но знайте/, достопочтенные сеньоры,
что на тех из вас, кто знает /знал/, о краже /когда была
совершена кража/ священных предметов, если они /оные/ не
будут возвращены в сохранности /целиком/ и не в руки тех,
кому были доверены /хранителям их/, возвращены непосредственно
в храм, то на них /этих людей/ падут величайшие беды, какие
когда- либо случались с человеком, и не только на них, но
и на их семьи. И это /ещё/ не всё: к вашему городу /в ваш
город/ придёт чума и распространится среди его стен, а потому
пусть они /согрешившие/ не противятся.
Священники подобны товарищам милостивых /благосклонных/
богов, но увидят, как Бог отомстит тем, кто осквернил его
святой храм и похитил /украл/ то, что в древности /в древние
времена/ пожертвовали верующие.
А потому прочтите это мое письмо в кругу всех ваших людей
(но не открывайте его, пока все не соберутся). И вы увидите,
что /как/ при этом лица тех, кто замешан в краже /в этом
деле/, отразят великий стыд и конфуз /покраснеют от стыда
и замешательства/, ибо они не смогут /не в состоянии/ будут
скрыть эти чувства /обуревавших их чувств/.
Храните же это мое письмо как полное свидетельство истины,
- будущее это покажет, - и, поверьте /заверяю вас/, достопочтенные
господа /сеньоры/, что, если похищенное /украденное/ не
будет возвращено /тем или иным путём/, похитители /воры/
умрут самой недостойной /жалкой/ и мучительной, медленной
смертью /с великими страданиями/. Такие страдания не доводилось
ещё никому переносить. /Коих никому ещё не приходилось переносить/.
Если серебро не будет возвращено и помещено в прежнее хранилище
/в Храм/, вы убедитесь воочию, что именно так и произойдёт.
Я /безмерно/ огорчен, что агнец был доверен волкам, и именно
поэтому я и составил /оставил/ своё послание.
То, что я описал вам /сё сказанное в этом письме/, соответствует
астрономическим вычислениям /расчётам/, однако /но/ я заявляю,
не желая никого на свете обидеть /оскорбить/, что я человек
и могу ошибаться, быть неправым и обмануться. Однако, если
есть /но коль скоро есть/ в вашем городе кто-нибудь, знакомый
с астрономической наукой, пусть он ознакомится с предоставленным
мной рисунком /чертежом/ и, если он сведущ в этом деле,
то он увидит, что я говорю чистую правду.
Не сомневайтесь, господа /сеньоры/, скоро всё отыщется.
А если нет, то будьте уверены, что горькая /незавидная/
участь ждет тех, кто совершил это кощунственное преступление
/чудовищное злодеяние/.
Большего я вам сейчас сказать /сообщить/ не могу. Господь
хранит вас и вернёт в прежнее положение. Несмотря на то,
что некоторые будут недовольны, те, кто не захочет оказаться
в обществе злодеев, себе подобных /таких же, как они/.
Да хранит вас Господь /Бог/ от зла.
Салон, 4 февраля, 1562 г. |
|
|