VII Центурия:
31-40
VII. 31. (7.31) 631
De Languedoc, &
Guienne plus de dix,
Mille voudront les Alpes repasser :
Grans Allobroges marcher contre Brundis,
A quin & Bresse les viendront recasser.
1: Из Лангедока, Гвиенны более
десяти,
Тысячи захотят вновь перейти через Альпы,
Великие аллоборги пойдут на Брундизи,
Аквин и Брес им дадут отпор /?/.
2: Из Лангедока и Гиенни свыше
десятка тысяч
Вновь Альпы соберутся перейти,
На Брундизий вновь полезут аллоборги,
Но Аквин с Бресом их назад погонят.
VII. 32. (7.32) 632
Du mont Royal naistra
d'vne casane,
Qui caue, & compte viendra tyranniser,
Dresser copie de la marche Millane,
Fauene, Florence d'or & gens espuiser.
1: На королевской горе родится
от одной женщины /домоседки/
[Тот], кто пещеру и счёт придёт тиранить,
[Он] поднимет войско для миланского похода,
фавену, Флоренцию лишит золота и людей.
2: Он родится на горе королевской
И начнёт сутяг и мытарей тиранить,
Силы соберёт для марша на Милан,
Лишит Фаэнцу и Флоренцию и злата и людей.
VII. 33. (7.33) 633
Par fraude, regne,
forces expolier,
La classe obsesse, passages a l'espie :
Deux faincts amis se viendront t'allier,
Esueiller haine de long temps assoupie.
1: Королевство и войско будут
обмануты,
Флот в затруднительном положении, проходы охраняются,
Двое святых друзей придут, чтобы объединиться,
Проснется давно уснувшая ненависть.
2: Страна обманута и войско
обворовано,
Парализован флот, кругом шпионы,
Двое лживых друга якобы объединятся,
Но дышит ненависть, уснувшая притворно.
VII. 34. (7.34) 634
En grand regret sera
la gent Gauloise,
C?ur vain, leger croira temerite :
Pain, sel, ne vin, eau, venin ne ceruoise,
Plus grand captif, faim, froid, necessite.
1: Жители Галлии будут испытывать
большое сожаление,
Пустое, легкомысленное сердце вдруг расхрабрится,
Хлеб, соль, вино, вода, пиво обратятся в яд /?/
/Хлеб, соль, не вино, вода, яд, не пиво/,
Самый главный пленён, голод, холод, нужда.
2: Народ же Галльский будет
горько сожалеть,
Пустое ветреное сердце расхрабрится,
Ни хлеба, и ни соли, ни воды, вина, и пиво стало ядом,
Захвачен Величайший, голод, холод и нужда.
3: В великом сожалении пребудет
галльский народ,
Тщетная, лёгкая душа поверит в отвагу.
Хлеб, соль, не вино, а вода, яд, а не пиво,
Самый великий схвачен, голод, холод, нужда.
VII. 35. (7.35) 635
La grande poche viendra
plaindre, pleurer,
D'auoir esleu : trompez seront en l'aage.
Guiere auec eux ne voudra demeurer :
Deceu sera par ceux de son langage.
1: Большой карман придет жаловаться,
плакать
Из-за выборов: обманутые будут в возрасте,
Он совсем не захочет с ними оставаться,
Он будет обманут теми, кто говорит на его языке.
2: Карман большущий станет
жаловаться, плакать,
Мол, на выборах его подтасовали,
Он не захочет с ними оставаться,
Обманутый своими соплеменниками.
VII. 36. (7.36) 636
Dieu, le ciel tout
le diuin verbe a l'onde,
Porte par rouges sept razes a Bizance,
Contre les oingts trois cens de Trabisconde
Deux loix mettront, & borreur, puis credence.
1: Бог, небо, верь божественный
глагол на волне,
Красные отнесут семь бритых в Византию,
Против помазанников [восстанут] триста из Трапензунда,
Они установят два закона, ужас, потом доверие.
2: Бог, небо... верь теперь
божественному гласу,
Отправят в Византию семь голов, обритых докрасна,
Против властей восстанут триста в Трапензунде,
Их два закона: первый — ужас, следующий — вера.
VII. 37. (7.37) 637
Dix enuoyez, chef de
nef mettre a mort,
D'vn aduerty, en classe guerre ouuerte :
Confusion chef, l'vn se picque & mord,
Leryn, stecades nefs, cap dedans la nerte.
1: Десять посланцев капитан
корабля предаст смерти.
Из-за одного предупрежденного начнется война на флоте,
Вождь в сомнении, один колет и кусает,
С [острова] Лерен корабли возьмут курс на Нерт.
2: Десятерых посланцев капитан
велит казнить.
Весть разлетится и тогда начнётся бунт на флоте,
В сомненьи вождь, напрасны ухищренья,
С Лерена корабли отправятся на Нерт...
И сгинут в темноте.
VII. 38. (7.38) 638
L'aisne Royal sur coursier
voltigeant,
Picquer viendra si rudement courir :
Gueulle, lepee, pied dans l'estrein pleignant,
Traine, tire, horriblement mourir.
1: Старший из королевской семьи,
гарцующий на скакуне,
Погоняя его, будет бешено скакать вперёд,
Морда, рот, ноги не выдержат скачки /?/,
Его будут толкать, тянуть, смерть будет ужасна.
2: Старший отпрыск королевский,
на горячем на скакуне,
Погоняет его слепо, мчится бешено вперёд,
Морда в мыле, рот разинут, вдруг копыта подкосились,
Через голову падение, удар... О, Боже, смерть ужасна!
VII. 39. (7.39) 639
Le conducteur de l'armee
Francoise,
Cuidant perdre le principale phalange :
Par sus paue de l'auaigne & d'ardoise,
Soy parfondra par Gennes gent estrange.
1: Вождь французской армии
Решит, что потерял основное войско /фалангу/,
На мостовой овёс и черепица,
Через Геную придут иностранцы.
2: Вождь армии французской
как-то раз
Решит, что потерял свою пехоту.
На мостовой овёс и черепица,
Чрез Геную шагают иностранцы.
VII. 40. (7.40) 640
Dedans tonneaux hors
oingts d'huile & gresse,
Seront vingt vn deuant le port fermez,
Au second guet par mort feront prouesse,
Gaigner les portes, & du guet assommez.
1: В бочках привезут масло
и жир для помазания,
Двадцать один [человек] перед закрытым портом /закрытой
дверью/.
Во втором дозоре совершат чудеса смертью,
Достигнут ворот, дозор /караул/ их прибьет.
2: Те, что в бочках привезут
жир и масло,
Двадцать один в убежище закрыты.
Совершат чудесный подвиг во втором часу,
Ворот достигнут, но караул приспевший их погубит. |
|
|