VII Центурия:
21-30
VII. 21. (7.21) 621
Par pestilente inimitie
Volsicque,
Dissimulee chassera le tyran :
Au pont de Sorgues se fera la traffique,
De mettre a mort luy & son adherant.
1: Зловещая враждебность жителей
Юга Франции /вольков/,
[Долго] скрываемая, прогонит тирана,
На мосту в Сорге будет заключено соглашение
О том, чтобы предать смерти его и его сообщников.
2: Зловещая враждебность коварных
лангедокцев,
Скрываемая долго, на тирана рухнет,
Союз заключат в Сорге на мосту,
Чтобы убить его и всех его клевретов.
VII. 22. (7.22) 622
Les Citoyens de Mesopotamie,
Irez encontre amis de Tarraconne,
Ieux, rits, banquets, toute gent endormie
Vicaire au Rosne, prins cite, ceux d'Ausone.
1: Граждане Месопотамии
Рассердятся на друзей в Тарагонне,
После игр, веселья, пиров, когда люди уснут,
Викария [бросят] в Рону, возьмут город жители Авзона.
2: Месопотамии граждане вольные
Зло затаят на друзей в Тараконне,
После пиров и веселья, когда все уснули,
В Рону викария сунули, город возьмут Авзонийцы.
3: Граждане Междуречья
Рассердятся на Тарраконнских друзей.
Игры, веселье, пиры, весь люд уснул.
Викарий [брошен] в Рону, город взят жителями Авзона.
VII. 23. (7.23) 623
Le Royal sceptre sera
contrainct de prendre,
Ce que ses predecesseurs auoient engage :
Puis que l'aneau on fera mal entendre,
Lors qu'on viendra le palais saccager.
1: Королевский скипетр будет
вынужден продолжить /взять/
То, что начали его предшественники,
Поскольку [обручальное] кольцо будет плохо воспринято
/Поскольку сделают, чтобы кольцо было плохо услышано/,
Тогда придут разрушить дворец.
2: Скипетру королевскому продолжать
придётся
То, что начинали предшественники славные,
Поскольку не поймут, что скажет им кольцо
Заявятся они дворец разрушить.
VII. 24. (7.24) 624
L'enseuely sortira
du tombeau,
Fera de chaines lier le fort du pont :
Empoisonne auec ?ufs de Barbeau,
Grand de Lorraine par le Marquis du Pont.
1: Погребённый выйдет из гробницы,
Заставит обвить цепями форт на мосту,
Отравлен будет с помощью яиц из Барбо
Правитель Лотарингии Маркизом Дюпоном.
2: Тот, кто был погребён, восстанет
из гробницы,
Цепями укрепит мост очень важный,
Отравлен будет яйцами из Барбо
Лоррейна государь маркизом Дюпоном.
VII. 25. (7.25) 625
Par guerre longue tout
l'exercice expuiser,
Que pour soldats ne trouueront pecune :
Lieu d'or d'argent, cuir on viendra cuser,
Gaulois aerain, signe croissant de Lune :
1: В долгой войне всё войско
ослабеет,
Для солдат не найдут денег,
Вместо золота и серебра будут расплачиваться кожей
/О месте, [где есть] серебро, золото, кожа, будут заботиться?/,
У галлов бронза, возрастающий знак Луны /знак лунного полумесяца/.
2: В долгой войне всё войско
ослабеет,
Лишь для Солдат[ов] денег не найдут,
Ни злата, ни сребра — заплатят кожей.
На галлъской мелочи знак гордый полумесяца.
4: В долгой войне всё войско
ослабеет (службу отменят),
Для солдат не найдут денег,
Вместо золота, серебра, кожей будут озабочены (о коже будут
заботиться),
Галльская бронза, осада (место, местность), растущая Луна
(серп, полумесяц Луны).
VII. 26. (7.26) 626
Fustes & galees
autour de sept nauires,
Sera liuree vne mortelle guerre :
Chef de Madric receura coup de vires,
Deux eschapees, & cinq menees a terre.
1: Щепки и галька вокруг семи
кораблей,
Начнётся смертельная война,
Вождь Мадрии /Мадрида?/ получит удар из арбалета,
Двое спасутся, пять приведут на сушу /к земле/.
2: Вокруг семи судов щепа и
галька,
Война смертельная вот-вот начнётся,
Мадрида Вождь стрелу получит в спину,
Спасутся двое, пять достигнут суши.
VII. 27. (7.27) 627
Au cainct de Vast la
grand caualerie,
Proche a Ferrage empesche au bagage,
Pompe a Turin feront tel volerie,
Que dans le fort rauiront leur hostage.
1: [Тому], кого боятся в Васте,
[будет послана?] тяжёлая кавалерия,
Недалеко от Ферража ей помешают в погрузке /в багаже/,
Придворные /свита/ совершат такое воровство,
Что из крепости похитят их заложника.
2: На стены Васты кирасир погонят,
Ей под Ферражем не дадут грузиться,
Придворные ж казну так разворуют,
Что из форта заложников брать станут.
VII. 28. (7.28) 628
Le capitaine conduira
grande proye,
Sur la montagne des ennemis plus proche :
Enuironne, par feu fera telle voye,
Tous eschappez, or trente mis en broche.
1: Капитан поведёт большое
войско /?/ /великую жертву/
На гору, ближайшую от врагов.
Окружённый огнём, проложит /сделает/ такой путь,
[Что] все спасутся, кроме тридцати, Посаженных на кол /на
вертел/.
2: Капитан поведёт стадо жертвенное
На гору, от врагов ближайшую.
Окруженный огнём, он дорогу пробьёт,
Все спасутся, лишь тридцать на вертел посажены.
VII. 29. (7.29) 629
Le grand Duc d'Albe
se viendra rebeller,
A ses grands peres fera le tradiment :
Le grand de Guise le viendra debeller,
Captif mene & dresse monument.
1: Великий герцог Альба восстанет,
Изменит своим великим отцам,
Великий де Гиз его победит,
[Его] уведут в плен, [а позже] поставят памятник.
2: Некий великий из Альбы восстанет,
Предкам своим знаменитым изменит,
Некий Великий из Гизов его одолеет,
В плен уведут его, и памятник позже поставят.
VII. 30. (7.30) 630
Le sac s'approche,
feu, grand song espandu,
Po, grand fleuues, aux bouuiers l'entreprinse,
De Gennes, Nice, apres long attendu,
Foussan, Turin, a Sauillan la prinse.
1: Западня /мешок/ приближается,
большой огонь, кровь пролита,
Большая река По отдана пастухам,
Генуя, Ницца, после долгого ожидания,
Фуссан, Турин, взятие Сабийяна.
2: Мешок всё ближе, пламя,
кровь пролита,
По, река великая, — отдана фиглярам,
После долгой паузы Генуя и Ницца,
Фуссан, Турин и Савильян захвачены врагом. |
|
|