Завещание Нострадамуса
Полный текст завещания Нострадамуса.
(источник - http://nostradamu.narod.ru/BD/Testament.html)
1 |
L'an a la Nativite nostre
Seigneur mil cinq cens soixante six et le dix septiesme
jour du moys de juing, saichent toutz presentz et advenir
qui ces presentes verront. |
Год от Рождества Христова
тысяча пятьсот шестьдесят шестой и семнадцатый день
месяца июня, объявлено всем присутствующим и всякому,
кого эти присутствующие увидят. |
2 |
Comme ne soyt chose plus certaine qu'est la mort ne
chose plus incertaine qu'est l'heure d'ycelle, |
Так же, как нет вещи более определённой,
чем смерть, так же нет вещи более неопределенной, чем
час кончины, |
3 |
pour ce est-il que par-devant et en la presance de
moy Joseph Roche notaire royal et tabellion jure de
la presente ville de Sallon diocese d'Arles soubzigne
et des tesmoings cy apres nommes, |
поэтому, передо мной и в присутствии меня, Жозефа
Роше, королевского нотариуса и законного письмоводителя,
действующего в настоящем городе Салоне епархии Арля,
нижеподписавшегося, и свидетелей, далее названных, |
4 |
feust present en sa personne maistre Michel Nostradamus,
docteur en medecine et astrophille de la dicte ville
de Sallon, conselhier et medecin ordinaire du roy, lequel
considerant et estant en son bon entendement, bien parlant
voyant et entendant, combien que en tout ce soyt affoybly
causant certaine malladie corporelle et ancien eaige
de laquelle il est a present debtenu, voullant prouvoyr
cepandent qu'il est en vye de ses biens que Dieu le
createur luy a donnes et prestes en ce mortel monde,
a celle fin que apres son decepz et trespas sur iceulx
biens n'y aye question proces ne differant; |
при личном присутствии магистра Мишеля Нострадамуса,
доктора медицины и астролога указанного города Салона,
советника и простого королевского врача, который, находясь
в полном рассудке, хорошо говорящий, видящий и слышащий,
несмотря на то, что ослаблен некоей телесной болезнью
и преклонным возрастом, в котором он ныне пребывает,
но, желая, тем не менее доказать, что обладает дарами
Бога создателя, дарованными ему и оказанными в этом
смертном мире, с тем, чтобы после своей смерти и вознесения
на небеса не возникало никаких вопросов; |
5 |
pour ce le dict maistre Michel Nostradamus de son
bon gre pure et franche vollante propre mouvement deliberation
et vollante a faict ordonne et estably et par ces presentes
faict ordonne et establist son testement nuncupatif
disposition et ordonnance finalle et extreme vollante
de toutz et ungs chescungs des biens que Dieu le createur
luy a donnes et prestes en ce mortel monde a la forme
de maniere que sansuyt: |
для этого указанный магистр Мишель Нострадамус по
его доброй воле, чистому и откровенному желанию, собственному
побуждению, разумению имеет желание составить, приказать
и установить и этим документом составил, приказал и
установил своё завещание nuncupatif положение и производит
окончательный расчет и последнее желание и также завещает
имущество, которое Бог творец ему дал и наградил в этом
смертном мире в той форме, как указано: |
6 |
et premierement ledict maistre Michel Nostradamus
testateur comme bon, vray crestien et fidelle a recommande
et recommande son ame a Dieu le createur priant icelluy
createur que a son diffinement et quant sera son bon
plaisir de l'appeller en aye pitie compassion et misericorde
et [que luy plaise] collocquer son ame au royaulme eternel
de paradis; |
и во-первых, вышеупомянутый магистр Мишель Нострадамус,
завещатель, как хороший, верный христианин и прихожанин,
поручил и поручает свою душу Богу творцу, просит сего
создателя, чтобы в его последний час и когда будет на
то его воля, призвать его к себе, проявляя жалость,
сострадание и милосердие и [если захочет] предать его
душу вечному царству рая; |
7 |
et pour ce que apres l'ame le corps est la chose plus
digne de ce siecle, pour ce icelluy maistre Michel Nostradamus
testateur a vouleu et ordonne que apres que l'hame de
son corps sera aspiree icelluy estre porte honnorablement
en sepulture dans l'eglise du convent de Saint Francoys
dudict Sallon et entre la grant porte d'icelle et l'authel
de Saincte Marthe la ou a vouleu estre faicte une tombe
ou monument contre la murailhe; |
и потому, что после души тело вещь более достойная
этого века, поэтому этот магистр Мишель Нострадамус
завещатель пожелал и приказал, чтобы после того, как
душа его тело покинет, последнее было отнесено с почестями
для погребения в церковь монастыря Святого Франсуа,
упомянутого Салона и между большой дверью и алтарём
Святой Марты, туда, где желает он сделать могилу или
памятник против стены; |
8 |
et ay a vouleu et ordonne son dict corps estre accompaigne
avecques quatre cierges d'une livre la piesse; |
и ещё пожелал и приказал его данное тело сопровождать
только четырьмя свечами один ливр каждая; |
9 |
et aussi a vouleu et ordonne le dict testateur toutes
ses obseques et funerailhes estre faictes a la discretion
de ses gagiers cy apres nommes; |
и также пожелал и приказал этот завещатель все его
похороны и похоронные обряды провести под присмотром
его душеприказчиков, далее упомянутых; |
10 |
et aussi a legue vouleu et ordonne ledict testateur
que soyt bailhe a treze pouvres six soulx pour chescung
une foys tant seulement poyables apres son deceps et
trespas, lesquelz pouvres seront esleux a la discretion
de ses gagiers cy apres nommes; |
и также завещал пожелал и приказал указанный завещатель,
чтобы раздать тринадцати нищим по шесть су каждому один
раз также только после его смерти и погребения, которые
пьяными будут поминать его под присмотром его душеприказчиков,
далее упомянутых; |
11 |
et aussi a legue et laisse ledict maistre Michel Nostradamus
testateur aux fraires de l'Observance de Sainct Pierre
de Canen ung escu une foye tant seulement poyable incontinent
apres son trespas; |
и также завещал и оставил вышеуказанный магистр Мишель
Нострадамус завещатель монахам монастыря Сан Пиерр де
Канен одну экю которая также подлежит оплате сразу после
его погребения; |
12 |
et aussi a legue et laisse ledict testateur a la chapelle
de Nostre Dame des Penitents blancs dudict Sallon ung
escu poyable une foys tant seulement incontinent apres
son deceps et trespas; |
и также завещал и оставил вышеуказанный завещатель
часовне Нотр Дам де Пенитен Блан упомянутого Салона
одну экю подлежащую оплате один раз сразу после его
смерти и погребения; |
13 |
et parelhement a legue et legue aux Fraires Mineurs
du convent de Sainct Francoys dudict Sallon deux escus
une foys tant seulement poyables incontinent apres son
deceps et trespas; |
и одинаково завещал и завещает монахам францисканцам
монастыря Святого Франсуа вышеназванного Салона две
экю которые также один раз подлежат оплате сразу после
его смерти и погребения; |
14 |
et parelhement a legue et laisse ledict testateur
a honneste filhe Magdeleyne Besaudine, filhe de Loys
Beszaudin son germain, la somme de dix escus d'or pistolletz,
lesquels a vouleu luy estre bailhe quant elle sera collocquee
en mariage et non aultrement, tellement que sy ladicte
Magdaleyne venoyt a mourir avant que estre colloquee
en mariage a vouleu et veult ledict testateur le present
legat estre nul; |
и одинаково завещал и оставил вышеуказанный завещатель
племяннице Магдалине Безодан, дочери Луиза Безодана,
его кузена, сумму в десять золотых экю pistolletz, которые
он пожелал выдать ей когда она будет вступать в брак
и не иначе, если случится так, что указанная Магдалина
умрёт прежде, чем вступит в брак, имеет желание и пожелал
вышеназванный завещатель настоящее наследство аннулировать; |
15 |
et parelhement a legue et laisse ledict Maistre Michel
Nostradamus testateur a damoyselle Magdaleyne Nostradamus
sa filhe legitime et naturelle et de damoyselle Anne
Ponsarde sa femme commune la somme de six centz escutz
d'or sol poyables une foys tant seulement le jour qu'elle
sera collocquee en mariage; |
и одинаково завещал и оставил вышеуказанный магистр
Мишель Нострадамус, завещатель, дамоселле Магдалине
Нострадамус, своей законной и родной дочери от его настоящей
жены дамоселли Анны Понсард, сумму в шесть сотен золотых
экю, подлежащую оплате только в день ее вступления в
брак; |
16 |
et parelhement a legue et legue ledict maistre Michel
Nostradamus testateur a damoyselles Anne et Diane de
Nostradamus ses filhes legitimes et naturelles et de
la dicte damoyselle Anne Ponsarde sa femme commune et
a chescune d'elles la somme de cinq cens escuz d'or
pistolletz poyables a chescunes d'elles le jour que
seront collocquees en mariage et, quas advenant, que
les dictes damoyselles Magdaleyne Anne et Diane seurs
ou une d'elles vinsent a mourir en pupillarite ou aultrement
sans hoirs legitimes et naturelz, audict cas a substitue
a chescune desdictes Magdaleyne Anne et Diane ses heritiers
ci apres nommes; |
и одинаково завещал и завещает вышеуказанный магистр
Мишель Нострадамус завещатель дамоселлям Анне и Диане
Нострадамус, его дочерям законным и родным, и упомянутой
дамоселли Анны Понсард, его настоящей жены, и каждой
сумму в пять сотен золотых экю pistolletz однажды в
день, когда каждая будет выходить замуж и, если случится,
что эти дамоселли Магдалина, Анна и Диана все или одна
из них умрут в юном возрасте или без законных и естественных
наследников, в этом случае каждую из указанных Магдалину,
Анну и Диану он заменил наследниками далее названными; |
17 |
et aussi a legue et laisse ledict maistre Michel Nostradamus
testateur a la dicte damoyselle Anne Ponsarde sa femme
bien aymee la somme de quatre centz escutz d'or pistolletz,
lesquels ledict testateur a vouleu estre expedies a
ladicte Ponsarde sa femme incontinent apres la fin et
trespas dudict testateur, |
и также завещал и оставил вышеуказанный магистр Мишель
Нострадамус завещатель указанной дамоселле Анне Понсард,
его любимой жене, сумму в четыресто золотых экю pistolletz,
которые указанный завещатель пожелал выдать упомянутой
Понсард, его жене, сразу после смерти и погребения данного
завещателя, |
18 |
et desquelz quatre centz escutz ladicte Ponsarde en
jouyra tant qu'elle vivra vefve et en son non dudict
testateur, et cas advenant que ladicte Ponsarde vienne
a se remarier, audict cas ledict testateur a vouleu
lesdits quatre centz escus estre restitues a ses hoirs
cy apres nommes; |
и эти четыресто экю упомянутая Понсард будет использовать,
пока она будет жить вдовой данного завещателя, и если
случиться, что данной Понсард придётся вновь выйти замуж,
в этом случае данный завещатель пожелал вышеупомянутые
четыресто экю возвратить наследникам далее названным; |
19 |
et si ladicte Ponsarde ne vient a soy remarier, audict
cas ledict testateur a vouleu qu'elle puisse leguer
et laysser lesdicts quatre centz escus a ung de ses
enffans dudict testateur tel ou telz que bon luy semblera,
prouveu touteffoys que ne les puisse laisser a aultre
que a sesdicts enffans dudict testateur; |
и если указанной Понсард не придётся вновь выйти замуж,
на этот случай вышеуказанный завещатель пожелал, чтобы
она смогла завещать и оставить указанные четыресто экю
одному из детей данного завещателя, тому или тем как
захочет, выполняя условие, что не сможет оставить эту
сумму кому-то другому, кроме упомянутых детей данного
завещателя; |
20 |
et parelhement a legue et legue ledict testateur a
ladicte damoyselle Anne Ponsarde sa femme le usaige
et habitation de la tierce partie de toute la meyson
dudict testateur, laquelle tierce partie ladicte Ponsarde
prandra a son choix de laquelle en jouyra tant que vivra
et vefve en son non dudict testateur; |
и одинаково завещал и завещает этот завещатель указанной
дамоселле Анне Понсард его жене в качестве жилья третью
часть всего дома данного завещателя, ту третью часть,
которую указанная Понсард возьмёт по своему выбору и
которой будет распоряжаться, пока будет жить и носить
имя вдовы данного завещателя; |
21 |
et aussi a legue et laysse a ladicte damoyselle Ponsarde
une caysse de noyer dicte la grand caysse estant a la
salle de la meyson dudict testateur, ensemble l'aultre
petite joignant icelle pres du lict, |
и также завещал и оставил вышеуказанной дамоселле
Понсард один ящик из ореха, называемый большим ящиком,
стоящий в зале дома указанного завещателя, вместе с
маленьким, который находится около кровати, |
22 |
et aussi le lict estant a la dicte salle |
и также кровать стоящую в данном зале |
23 |
avecques sa bassacque, |
накрытую покрывалом, |
24 |
mathellas, |
матрац, |
25 |
cousiere [coultre], cousiere [coultre], |
(пружины? подушки?) |
26 |
traversier, |
поперечный брус (валик под подушку?), |
27 |
couverte de tappicerie, |
покрытый гобеленом, |
28 |
les cortines et rideaulx estans audict lict, |
занавески и гардины находящиеся возле кровати, |
29 |
et aussi six linseulx, |
и также шесть кусков сукна, |
30 |
quatre touailhes, |
четыре салфетки (полотна), |
31 |
douze cervittes [serviettes], |
двенадцать cervittes [полотенец], |
32 |
demy douzeine de platz, |
полдюжины блюд, |
33 |
demy douzeine d'aciettes, |
полдюжины тарелок, |
34 |
demy douzeine d'escuelles, |
полдюжины мисок, |
35 |
deux pichieres, une grande et une petite, |
два кувшина, один большой и один маленький, |
36 |
une aiguediere |
одну чашку |
37 |
et une salliere, |
и одну солонку, |
38 |
le tout d'estaing, |
всю посуду (всю утварь), |
39 |
et d'aultre meuble de meyson que luy sera necessaire
sellon sa qualite, |
и другую мебель дома, которая ей будет необходима
согласно её положению, |
40 |
troys bouttes pour tenir son vin |
три бочонка, чтобы держать вино |
41 |
et une petite pille carree estans dans la cave; |
и одну маленькую квадратную чашу, находящуюся в погребе; |
42 |
lequel meuble, apres la fin de la dicte Ponsarde ou
cas advenant qu'elle vinse a se remarier, a vouleu ledict
testateur torner a ses hoirs sy apres nommes; |
оставшуюся мебель, после смерти упомянутой Понсард
или в случае если она вновь выйдет замуж, пожелал указанный
завещатель вернуть его наследникам ниже названным; |
43 |
et parelhement a legue et laisse ledict testateur
a ladicte damoyselle Anne Ponsarde sa femme toutes ses
robbes, |
и одинаково завещал и оставил данный завещатель данной
дамоселле Анне Понсард его жене все свои платья, |
44 |
habilhementz, |
одежду, |
45 |
bagues |
кольца |
46 |
et aussy a prelegue et prelegue ledict Maistre Michel
de Nostradamus testateur toutz et ungs chescungs ses
livres qu'il a a celluy de ses filz qui proffitera plus
a l'estude et qui aura plus beu de la fumee de la lucerne, |
и также особо завещал и особо завещает данный Магистр
Мишель Нострадамус завещатель все и каждую из своих
книг, которые у него есть тому его сыну, кто больше
преуспеет в учении и у кого (aura) больше, чем дыма
от свечи, |
47 |
et aussy a prelegue et prelegue ledict Maistre Michel
de Nostradamus testateur toutz et ungs chescungs ses
livres qu'il a a celluy de ses filz qui proffitera plus
a l'estude et qui aura plus beu de la fumee de la lucerne, |
и также особо завещал и особо завещает данный Магистр
Мишель Нострадамус завещатель все и каждую из своих
книг, которые у него есть тому его сыну, кто больше
преуспеет в учении и у кого (aura) больше, чем дыма
от свечи, |
48 |
lesquels livres ensemble toutes les lectres missives
que se treuveront dans sa maison dudict testateur, ledict
testateur n'a vouleu aulcunement estre invantarizees
ne mis par description ains estre serres en paquetz
et banastes jusques ad ce que celluy qui les doybt avoyr
soyt de l'eaige de les prandre et mis et serres dans
ungne chambre de la meyson dudict testateur; |
кои книги, вместе со всеми письмами, найденные в доме
упомянутого завещателя, этот завещатель ни в коем случае
не пожелал инвентаризировать или составлять их описание,
а также не связывать в стопки и корзины до тех пор,
пока тот, кому они достанутся, не достигнет возраста,
чтобы их получить, а сложить их плотными рядами в одной
из комнат дома данного завещателя; |
49 |
et aussy a prelegue et prelegue ledict testateur a
Cesar de Nostradamus son filz legitime et naturel et
de ladicte damoyselle Ponsarde sa femme commung sa meyson
ou ledict testateur habite de present; |
и также особо завещал и особо завещает данный завещатель
Цезарю Нострадамусу, его сыну, законному и родному от
указанной дамоселли Понсард, его жены, весь свой дом,
где указанный завещатель сейчас проживает; |
50 |
item luy a prelegue et prelegue ledict testateur sa
coppo que ledict testateur a d'argent surdouree |
также ему особо завещал и особо завещает данный завещатель
свой кубок, который у данного завещателя серебряный
с двумя слоями позолоты |
51 |
et aussy les grosses cadieres de boys et de fer estant
dans ladicte maison; |
и также большие кресла из дерева и из железа, стоящие
в указанном доме; |
52 |
demeurant touteffoys le legat faict a la dicte Anne
Ponsarde sa femme en sa force et vertu tant qu'elle
vivra vefve et en son non dudict testateur; |
оставаясь однако законной наследницей данная Анна
Понсард его жена имеет на это право пока она будет жить
вдовой данного завещателя; |
53 |
et laquelle maison demeurera par commung et indivis
quant pour regard de l'usaige entre lesdits Cesar Charles
et Andre ses fraires jusques ad ce que toutz lesdicts
fraires ses enffans dudict testateur soyent de l'eaige
de vingt cinq ans, apres lequel temps toute ladicte
maison sera entierement dudict Cesar pour en fere a
son plaisir et vollante; |
и этот дом останется совместным и неделимым для использования
между вышеупомянутыми Цезарем, Шарлем и Андрэ, этими
братьями, до тех пор, пока упомянутые братья, дети данного
завещателя, не достигнут возраста 25 лет, после которого
времени весь данный дом будет полностью принадлежать
Цезарю, чтобы поступал с ним по своему удовольствию
и желанию; |
54 |
demeurant touteffoys tousjours le legat faict a ladicte
Ponsarde sa mere pour le regard de ladicte maison en
sa force et vertu; |
оставаясь тем не менее завещанным имуществом вышеупомянутой
Понсард, его матери, в части завещания по данному дому
в силе и доблести; |
55 |
et parelhement a ledict testateur prelegue et prelegue
audict Charles de Nostradamus son filz legitime et naturel
et de ladicte damoyselle Anne Ponsarde sa femme commung
la somme de centz escuz d'or pistolletz une foys tant
seulement, lesquelz centz escus ledict Charles pourra
prandre sur tout l'heritaige avant que partir quant
sera de l'eaige de vingt cinq ans; |
и одинаково вышеуказанный завещатель особо завещал
и особо завещает указанному Шарлю Нострадамусу, его
сыну, законному и естественному от вышеназванной дамоселли
Анны Понсард, его жены, всю сумму сто золотых экю pistolletz,
один раз так же только при условии, что эти сто экю
упомянутый Шарль сможет получить из всего наследства,
если не уйдёт до достижения возраста двадцати пяти лет; |
56 |
et parelhement a prelegue et prelegue ledict testateur
audict Andre de Nostradamus son filz legitime et naturelz
et de ladicte damoyselle Anne Ponsarde commung la somme
de cent escus d'or pistolletz une foys tant seulement,
lesquelz cent escus ledict Andre pourra prandre et lever
sur tout l'heritaige avant que partir quant sera comme
dict est de l'eaige de vingt cinq ans. |
и одинаково особо завещал и особо завещает вышеуказанный
завещатель, указанному Андрэ Нострадамусу, его сыну,
законному и родному, и вышеуказанной дамоселли Анна
Понсард, всю сумму сто золотых экю pistolletz один раз
так же только при условии, что эти сто экю упомянутый
Андрэ сможет получить и взять из всего наследства, прежде
чем уйдёт, как указано, в возрасте двадцати пяти лет. |
57 |
Et pour ce que la institution d'heritier est le chief
et fondement de ung chescung testament sans laquelle
tout testement est randu et faict nul et invalable;
|
И поскольку установление наследника есть главное и
фундаментальное условие данного завещания, без чего
любое завещание становится недействительным и утратившим
юридическую силу; |
58 |
pour ce, icelluy dict maistre Michel de Nostradamus
testateur, de son bon gre, pure et franche vollante,
certaine science, propre mouvement, deliberation et
vollante, |
для этого данный магистр Мишель Нострадамус, завещатель,
по своей доброй воле, чистому и искреннему желанию,
во имя некоторых наук, по собственному позыву, размышлению
и волеизъявлению, |
59 |
en toutz et ungs chescung ses aultres biens meubles
et immeubles presentz et advenir droictz noms raisons
et actions debtes quelzconques, ou qu'ilz soyent nommes
scitues et assiz et soubz quelque spece nom et qualite
que se soyent, a faict cree ordonne et estably, et par
ces presentes faict cree ordonne et establist, et a
nomme et nomme de sa propre bouche par leurs nons et
surnoms ses heritiers universelz et particuliers: |
всё и каждое в отдельности остальное своё движимое
и недвижимое имущество, существующее и будущее, по праву
имени, причин и действий, каких-либо долгов, где бы
оно ни было названо, находилось и установлено под любым
именем и качеством, составил, создал, приказал и установил,
и настоящим документом составляет, создаёт, приказывает
и установляет, и назвал и называет своими собственными
устами по их фамилиям и именам своих наследников общих
и особенных; |
60 |
a ssavoyr est, lesdicts Cesar Charles et Andre de
Nostradamus ses effans legitimes et naturelz et de la
dicte damoyselle Anne Ponsarde commungs par esgalles
partyes pourtions, en les substituantz de l'ung a l'aultre
s'ilz viennent a mourir en pupillarite ou aultrement
sans hoirs legitimes et naturelz; |
а именно, упомянутых Цезаря, Шарля и Андрэ Нострадамусов,
его детей, законных и родных, и упомянутой дамоселли
Анны Понсард, своей настоящей жены, в равных долях,
возвращая наследство друг другу в случае, если им придётся
умереть в юном возрасте или иначе, без наследников,
законных и родных; |
61 |
et sy la dicte damoyselle Anne Ponsarde sa femme estoyt
enceingte et fist ung filz ou deux les a faictz heritiers
esgallement comme les aultres avec semblable substitution; |
и если упомянутая дамоселля Анна Понсард, его жена,
забеременеет и родит одного сына или двух, делает их
равными наследниками, как и других, с подобной заменой; |
62 |
et sy elle faisoyt une ou deux filhes, leur a legue
et laisse ledict testateur a icelle et a chescune d'ycelles
la somme de cinq cens escutz pistolletz a mesmes payes
et substitutions que les aultres; |
и если она родит одну или двух дочерей, им завещал
и оставляет вышеуказанный завещатель каждой из них сумму
в пять сотен экю pistolletz с такими же условиями выплаты
и замены, как и у других; |
63 |
et sy a vouleu et veult ledict testateur que ses dicts
enffans et filhes ne se puissent collocquer en mariage
que ne soyt du consentement et bon vouloyr de la dicte
Anne Ponsarde leur mere et des plus proches parens dudict
testateur; |
и если хотел и хочет вышеупомянутый завещатель, чтобы
сыновья и дочери его не могли вступать в брак, то чтобы
это происходило с согласия и доброй воли упомянутой
Анны Понсард, их матери, и наиболее близких родственников
упомянутого завещателя; |
64 |
et cas advenant que toutz [troys] vinsent a mourir
sans hoirs legitimes et naturelz, a substitue et substitue
ledict testateur au dernier d'yceulx lesdictes damoyselles
Magdaleyne Anne et Diane de Nostradamus ses seurs et
filhes dudict testateur; |
и в случае, когда все [трое] умрут, не оставив законных
и родных наследников, заменил и заменит упомянутый завещатель
их на указанных девиц Магдалину, Анну и Диану де Нострадамус,
их сестёр, и дочерей указанного завещателя; |
65 |
et pour ce que ledict testateur voyt son heritaige
consister la plus part en argent comptant et debtes,
a vouleu ledict testateur ledict argent comptant et
debtes quant seront exhiges estre mis entre les mains
de deux ou troys marchantz solvables a gaing et proffict
honneste; |
и для того, чтобы вышеупомянутый завещатель увидел
своё наследство, состоящим в основном из пересчитанных
денег, пожелал вышеупомянутый завещатель указанные наличные
деньги и долги, когда будут востребованы, предоставить
в руки двух или трёх платёжеспособных купцов для прибыли
и честной наживы; |
66 |
et aussy pour ce qu'il a veu ses enffans estre en
bas eaige et pupillarite constitues, leur a prouveu
de tuteresse et administreresse testamentaire de leurs
personnes et biens a ssavoyr: |
и также для того, чтобы увидел он своих детей в раннем
детстве и под установленной опекой, им назначить опекуншу
и распорядительницу по завещанию лично для них и для
их имущества, а именно: |
67 |
ladicte damoyselle Anne Ponsarde sa femme, de laquelle
speciallement se confie prouveu qu'elle soyt tenue de
fere bon et loyal inventaire; |
вышеупомянутую девицу Анну Понсард, его жену, о которой
специально оговаривается, что она должна сделать правильную
и законную опись; |
68 |
ne voullant touteffoys qu'elle puisse estre constraincte
de vendre aulcung meuble ne utensilles de maison dudict
heritaige et ce tant qu'elle vivra vefve et en son non
dudict testateur, deffandant toute allienation de meuble
en quelle sorte que ce soyt ains que soyt garde et puis
divise ausdits enffans et heritiers quant seront comme
dict est de l'eaige de vingt cinq ans; |
не желая, тем не менее, чтобы она была вынуждена продавать
какую бы то ни было мебель или утварь из дома данного
наследства, и это до тех пор, пока она будет жить вдовой
и под его фамилией, указанный завещатель, запрещая любую
продажу мебели каким угодно образом, желает, чтобы её
хранили, а потом поделили между указанными детьми и
наследниками, когда они достигнут возраста двадцати
пяти лет; |
69 |
laquelle tuteresse prandra et recouvrera le proffict
et gain dudict argent que sera este mis entre mains
desdicts marchantz pour dudict proffict s'en nourrir
elle avec sesdicts enffans chausser et vestir et prouvoyr
de ce que sera neccessaire sellon leur qualite, sans
que desdicts fruictz elle soyt tenue d'en rendre aulcung
compte ains seullement prouvoyr sesdicts enffans comme
dict est; |
эта опекунша возьмёт и использует прибыль и наживу
от указанных денег, которые будут отданы в руки указанных
купцов, чтобы указанной прибылью она питала себя и своих
указанных детей, обувала и одевала, и предусматривала
всё, что необходимо в зависимости от их качества, с
тем, чтобы про эти прибыли она не должна была бы отчитываться,
а только обеспечивать указанных детей как подобает; |
70 |
deffandant expressement ledict testateur que sesdicts
heritiers ne puissent demander leur part de leur dict
heritaige en ce que concervera en argent qu'ilz ne soyent
de l'eaige de vingt cinq ans, |
предостерегает недвусмысленно вышеуказанный завещатель,
чтобы указанные наследники не могли испросить свою долю
указанного наследства, что касается денег, не ранее,
чем достигнут возраста двадцати пяти лет, |
71 |
et touchant aux legatz faictz esdictes filhes se prandront
sur le fondz de l'argent que sera este mis entre les
mains desdicts marchants quant elles viendront soy collocquer
en mariage suyvant les susdicts legatz; |
и получая завещанное добро указанные дочери возьмут
его из денежного фонда, помещённого в руки указанных
купцов, когда они соберутся вступать в брак, следуя
указанному в завещании; |
72 |
voullant en oultre ledict testateur que aulcung de
ses fraires dudict testateur aye ne puisse avoyr aulcung
manyement et charge dudict heritaige ains en a laisse
le toutal regiment et gouvernement d'ycelluy et de la
personne de sesdicts enffans a la susdicte damoyselle
Anne Ponsarde sa femme; |
желает также вышеупомянутый завещатель, чтобы никто
из братьев указанного завещателя не мог распоряжаться
и трогать упомянутое наследство, которое он полностью
передаёт в распоряжение и управление от своего имени
и имени своих детей вышеуказанной дамоселле Анне Понсард,
своей жене; |
73 |
et a celle fin que ce present son testament puisse
mieulx estre execute mesmemant en ce que touche et concerne
les laysses pitoyables et de son ame; pour ce, ledict
maistre Michel de Nostradamus testateur |
и, наконец, чтобы это настоящее его завещание могло
быть точно выполненно особенно в том, что имеется и
касается бренного тела и души; для этого, указанный
магистр Мишель Нострадамус завещатель |
74 |
a faict et ordonne ses gaigiers et executeurs de ce
present son testement assavoyr est: Palamides Marc escuyer
sieur de Chasteauneuf et sieur Jacques Suffren bourgeoys
dudict Sallon; |
желает и намерен своими душеприказчиками и исполнителями
этого настоящего его завещания назначить: Паламида Марка
эсквайра сира де Шатанёф и сира Жака Сюффрена горожанина
данного Салона; |
75 |
ausquelz et a chescung d'eulx a donne et donne ledict
testateur plain povoyr puissance et auctorite de executer
ce present son testement et pour ce faire prandre de
ses biens et fere tout ainsy que vrays executeurs de
testement sont tenus et ont acoustume de faire; |
каждому из которых дал и даёт вышеупомянутый завещатель
полное право, силу и власть для выполнения настоящего
своего завещания, а для этого брать из его состояния
и делать то, что настоящие исполнители завещания должны
и обязаны в качестве исполнителей делать; |
76 |
lequel present son testement a vouleu et veult ledict
maistre Michel Nostradamus testateur estre et debvoyr
estre son dernier testement nuncupatif disposition et
ordonnance finalle de toutz et ungz chescungs ses biens
lequel entend valloyr pour tiltre et non de testement
codicil donnation pour cause de mort et en toute aultre
maniere et fasson qu'il pourroyt valloyr, en cassant
revocant et adnullant toutz aultres testemens codicilz
donnations pour cause de mort et aultres dernieres vollantes
par luy aultreffoys par cy devant faictes et passees,
ceste presente demeurant en sa force et vertu; |
который, представляя своё завещание, хотел и хочет
вышеупомянутый завещатель, чтобы оно есть и будет его
последним завещанием, выражающим его последнее постановление
и волю в отношении всего и каждого в отдельности своего
состояния, которое намеревается передать при жизни,
и не как дарование по причине своей смерти или каким
либо другим способом и манерой, какими бы хотел, отменяя,
изменяя и аннулируя все прочие завещания, касающиеся
дарения в случае его смерти и других изъявлений его
воли, сделанные им ранее, в прошлом, это настоящее завещание
вступает в свою силу и доблесть; |
77 |
ainsy a requis et requiert moydict et soubzsigne notaire
et tesmoings soubz nommes estre recordz de son dict
present testement et choses contenues en icelluy, lesquelz
tesmoings il a bien cogneus et nommes par leurs noms
et lesquelz tesmoings ont parelhement congneu ledict
testateur, et que je dessusdict notaire redige et mette
par escript le present son testement pour servir a sesdicts
heritiers et aultres qu'il appartiendra en temps et
lieu comme de raison. |
также потребовал и требует вышеуказанный и нижеподписавшийся
нотариус у свидетелей нижеперечисленных запомнить сие
настоящее завещание и вещи, в нём содержащиеся, коих
свидетелей он хорошо узнал и перечислил по их именам,
а эти свидетели в свою очередь тоже признали упомянутого
завещателя, а вышеупомянутый нотариус составил и записал
в письменной форме настоящее завещание, чтобы могло
оно послужить указанным наследникам и другим, кому понадобится
в нужное время и в нужном месте, как и следует ожидать. |
78 |
Et tout incontinent ledict maistre Michel Nostradamus
testateur a dict et declaire en presence des tesmoings
cy apres nommes avoyr en argent content la somme de
troys mille quatre centz quarante quatre escutz et dix
soulx, lesquelz a exhibes et monstres realement en presence
des tesmoings soubz nommes es especes cy apres especiffiees: |
И в конце вышеуказанный магистр Мишель Нострадамус
завещатель предъявил присутствующим здесь свидетелям,
далее названным, имеющиеся у него деньги в сумме три
тысячи четыресто сорок четыре экю и десять су, которые
показал и продемонстрировал в присутствии свидетелей,
ниже названных, в монетах далее перечисленных: |
79 |
premierement en trente six nobles a la rose [vallans
unze flourins pieces], |
во-первых, в тридцати шести розовых ноблях [стоящих
11 флоринов каждый], |
80 |
ducatz simples cent et ung, |
дукатов простых сто и один, |
81 |
angelotz septante neuf, |
ангелотов семьдесят девять, |
82 |
doubles ducatz cent vingt six, |
двойных дукатов сто двадцать шесть, |
83 |
escuz vieulx quatre, |
четыре старых экю, |
84 |
lions d'or en forme d'escus vieulx deux, |
два золотых лиона в форме старых экю, |
85 |
ung escu du roi Loys, |
одно экю короля Луи, |
86 |
une medailhe d'or vallant deux escus, |
одна медаль золотая стоимостью два экю, |
87 |
florins d'Allamaigne huict, |
флоринов Германии восемь, |
88 |
imperialles dix, |
империалов десять, |
89 |
marionnettes dix sept, |
марионнет семнадцать, |
90 |
demy escutz sol huict, |
полу экю почва восемь, |
91 |
escus sol mille quatre centz dix neuf, |
экю почва тысяча четыресто девятнадцать, |
92 |
escutz pistolletz douze centz, |
экю pistolletz двенадцать сотен, |
93 |
troys piesses d'or dictes portugalenses vallans trente
six escutz [pistoletz], |
три золотые монеты, называемые португалками стоимостью
тридцать шесть экю [pistoletz], |
94 |
que reviennent toutes les susdictes sommes d'argent
comptant reduictes ensemble ladicte somme de troys mille
quatre centz quarante quatre escutz et dix soulx; |
все вышеперечисленные подсчитанные денежные средства
вместе составили указанную сумму три тысячи четыресто
сорок четыре экю и десять су; |
95 |
et aussy a faict aparoyr ledict testateur tant par
son livre que par obliges et cedulles que par gaiges
qu'il a de debtes a la somme de mille centz escutz; |
и также сделал заявление вышеупомянутый завещатель,
что как по его книге, так и по обязательствам и распискам,
так и по залогам у него есть долги на сумму 1100 экю; |
96 |
lesquelles sommes d'argent comptant sont este mises
dans troys coffres sive caysses estans dans la maison
dudict de Nostradamus; |
эти суммы подсчитанных денег были сложены в три сундука
в виде ящиков, стоящие в доме данного Нострадамуса; |
97 |
les clefz desquelles sont estes bailhees l'une a Palamides
Marc sieur de Chasteauneuf, l'aultre a sieur Martin
Mianson consul et l'aultre a sieur Jacques Suffren bourgeoys
dudict Sallon qu'ilz ont receues realement, apres avoyr
este mis l'argent dans lesdictes caysses par iceulx
mesmes. |
ключи от которых были розданы один Паламиду Марку
сиру де Шатонёф, другой сиру Мартину Мянсону консулу
и третий сиру Жаку Сюффрену горожанину указанного Салона,
которые они получили по-настоящему после того, как были
положены деньги в вышеуказанные ящики ими самими. |
98 |
Faict, passe et publie audict Sallon et en l'estude
de la maison dudict monsieur maistre Michel Nostradamus
testateur ez presences |
Сделано, составлено и записано в указанном Салоне
и в кабинете дома вышеуказанного монсира магистра Мишеля
Нострадамуса завещателя в присутствии |
99 |
sieur Joseph Raynaud bourgeoys, |
сира Жозефа Рено горожанина, |
100 |
Martin Mianson conseulz, |
Мартина Мянсона консула, |
101 |
Jehan Allegret tresaurier, |
Жана Аллегре казначея, |
102 |
Palamides Marcq escuyer sieur de Chasteauneuf, |
Паламида Марка эсквайра сира де Шатонёф, |
103 |
Guilhaume Giraud nobles, |
Гийома Жиро дворянина, |
104 |
Arnaud Damisane, |
Арно Дамизана, |
105 |
Jaumet Viguier escuyer |
Жоме Вигёра эсквайра, |
106 |
et fraire Vidal de Vidal gardien du convent de Sainct
Francoys dudict Sallon, |
и монаха Видала де Видала настоятеля монастыря Святого
Франсуа указанного Салона, |
107 |
tesmoings ad ce requis et appelles; lesquelz testateur
et tesmoings je dict notaire ay requis soy signer, suyvant
l'ordonnance du Roy, qui se sont soubzignes excepte
ledict Reynaud tesmoing qui a dict ne savoyr escripre. |
свидетели при этом потребованы и вызваны; в присутствии
завещателя и свидетелей я, указанный нотариус, потребовал
от всех подписаться, согласно постановлению Короля,
которые ниже подписались, кроме указанного свидетеля
Рено, который заявил, что не умеет писать. |
108 |
Ainsi signes a son premier originel:
Michel Nostradamus,
|
Стоят подписи на первом оригинале:
Мишель Нострадамус, |
109 |
Martin Mianson conseul, |
Мартин Мянсон консул, |
110 |
Jehan Allegret trezorier, |
Жан Аллегре казначей, |
111 |
Vidal de Vidal gardien, |
Видал де Видал настоятель, |
112 |
Barthesard Damysane tesmoing, |
Barthеsard Дамизан свидетель, |
113 |
P. Marc tesmoing, |
P. Марк свидетель, |
114 |
J. Viguier, |
Ж. Вигёр, |
115 |
Guilhaume Giraud. |
Гильям Жиро. |
116 |
(Signum du notaire Roche) |
(Роспись нотариуса Роше) |
Добавление к завещанию
Нострадамуса.
(источник - http://nostradamu.narod.ru/BD/Testament.html)
1 |
Среднефранцузский текст |
Перевод PROMT |
2 |
Codicil pour mon sieur Maistre Michel de Nostradamus
docteur en medecine, astrophille, conselhier et medecin
ordinaire du Roy. |
«Добавление для моего сира Магистра Мишеля де Нострадамуса
доктора медицины, астролога, консультанта (советника)
и обычного врача Короля».
|
3 |
L'an a la Nativite nostre Seigneur mil cinq cens soixante
six [Le dict an] et le dernier jour du moys de Juing, |
Год от Рождества Христова тысяча пятьсот шестьдесят
шестой [В этот год] и последний день месяца Июня, |
4 |
saichent tous presentz et advenir qui ces presentes
verront que, |
объявлено всем присутствующим и всякому, кого этим
присутствующим доведётся увидеть, |
5 |
par devant et en la presence de moy Joseph Roche notaire
royal et tabellion jure de la presente ville de Sallon
dioceze d'Arles soubzigne et des tesmoings cy apres
nommez, |
что спереди и в присутствии меня Жозефа Роше королевского
нотариуса и письмоводителя, действующего в настоящем
городе Салоне епархии Арля, нижеподписавшегося и свидетелей
далее упомянутых, |
6 |
feust present en sa personne monsieur maistre Michel
Nostradamus docteur en medecine astrophille conselhier
et medecin ordinaire du roy, |
при личном присутствии монсира магистра Мишеля Нострадамуса,
доктора медицины, астролога, консультанта и обычного
врача короля |
7 |
lequel considerant et redvisant en sa memoyre comme
il a dict avoyr faict son dernier nuncupatif, prins
et receu par moy dict et soubszigne notayre sur l'an
present et le present et le dix-septiesme jour du present
moys de Juing, auquel entre aultres choses contenues
en icelluy auroyt faict ses heritiers Cezar Charles
et Andre de Nostradamus ses enffans; |
который, осознавая происходящее, но, слабея памятью,
как он сказал, продиктовал свою последнюю волю касаемо
завещания мне, упомянутому и нижеподписавшемуся нотариусу,
в настоящем году семнадцатого числа настоящего месяца
июня, по которой, среди прочего, содержащегося здесь,
он сделал своими наследниками Сезара, Чарльза и Андре
де Нострадамус, его детей. |
8 |
et pour ce que a ung chescung est licite et permis
de droict codicilles et faire ses codicilz apres son
testement par lesquels a son dict testement puisse adjouster
ou diminuer ou aultrement de tout en tout abollir pour
ce ledict Maistre Michel de Nostradamus voullant faire
ses codicilz et de present codicillant et adjoustant
a sondict testement, |
и потому, что каждому разрешено законом и позволено
вводить приписки и делать добавления после его завещания,
которыми бы в его данном завещании смог добавить или
сократить или иначе полностью отменить для этого указанный
Магистр Мишель Нострадамус желая сделать своё добавление
и в качестве составителя и добавляющего в данное завещание, |
9 |
a legue et legue audict Cezar de Nostradamus son filz
bien ayme et coheritier son astralabe de leton ensamble
son gros aneau d'or avec la pierre cornelline y enchassee,
et ce oultre et par dessus le prelegat a luy faict par
ledict de Nostradamus son pere a son dict testement; |
завещал и завещает упомянутому Цезарю Нострадамусу
его сыну очень любимому и сонаследнику свою астролябию
leton вместе со своим большим золотым кольцом с камнем
сердоликом в него вставленным, и это дано сверх особо
завещанного в сделанном данным Нострадамусом его отцом
в своём данном завещании; |
10 |
et aussy a legue et legue a damoyselle Magdaleyne
de Nostradamus sa filhe legitime et naturelle oultre
ce que luy a este legue par sondict testement scavoyr
est: deux coffres de baut noyer estant dans l'estude
dudict codicillant, ensambles les habilhements bagues
et joyeaulx que ladicte damoyselle Magdalleyne aura
dans lesdicts coffres, sans que nul puisse veoyr ne
regarder ce que sera dans iceulx ains dudict legat l'en
a faicte mestresse incontinant apres le decepz dudict
codicillant, lequel legat ladicte damoyselle pourra
prandre de son aucthorite sans quelle soyt tenue de
le prandre par main d'autre ny consentiment d'aulcun; |
и также завещал и завещает дамоселле Магдалине Нострадамус
его дочери законной и естественной oultre, то, что у
духа есть este завещанного sondict завещание scavoyr,
есть: два сундука baut утопить стоящего в estude dudict
codicillant, ensambles habilhements кольца и joyeaulx,
что вышеуказанный у дамоселли Магдаллеин будут в lesdicts
сундуки, без того чтобы кто-то смог veoyr, смотреть
на то что будет в iceulx ains dudict легат, его из этого
имеет faicte mestresse incontinant после decepz dudict
codicillant, которого вышеуказанный легат дамоселля
сможет prandre по его aucthorite, без какого soyt, почитаемой,
его prandre рукой другого ny consentiment, aulcun; |
11 |
et en toutes et chescunes les aultres choses contenues
et declairees a son dict testement ledict maistre Michel
de Nostradamus codicillant a approve ratiffie et confirme
et a voleu et veult icelles valloyr et avoyr tousjours
perpetuelle valleur et fermesse |
и во всех и в chescunes aultres содержимые вещи и
dйclairйes в своем dict завещание вышеуказанный магистр
Мишеле де Нострадамус codicillant имеет в качестве approvй
ratiffiй и подтверждённого, и имеет в качестве voleu
и у veult icelles valloyr и avoyr tousjours постоянную
valleur и fermesse, |
12 |
et aussy a voleu icelluy dict codicillant ce present
codicil et tout le contenu en icelluy avoyr vertu et
fermesse par droict de codicil ou eppitre et par droict
de toute aultre derniere volante et pour la melheur
forme et maniere que fere se pourra; |
и также есть данного у voleu icelluy codicillant это
настоящее, codicil и все содержание в icelluy avoyr
мужество и fermesse droict codicil или eppitre и droict
любого прошлого aultre, volante и для melheur формы
и способ что fere сможет; |
13 |
et a requis et requiert moydict et soubzigne notaire
et tesmoings cy apres nommez estre recordz de son dict
present codicil, lesquels tesmoings il a bien cogneuz
et nommes par leurs noms et lesquelz tesmoings ont aussy
cogneu ledict codicillant, dont et de quoy ledict maistre
Michel de Nostradamus codicillant a voleu acte en estre
faict a ceulx a qui de droict apartiendra par moydict
et soubzsigne notaire. |
и потребовал и требует moydict и soubzigne нотариус
и tesmoings ки после nommez estre recordz, по его данного
настоящего codicil, которые, tesmoings он имеет действительно
cogneuz и назначенные их именами и у lesquelz tesmoings
есть также вышеуказанный codicillant cogneu, чей акт
и вышеуказанного quoy maistre Мишель де Нострадамю codicillant
имеет voleu в estre делать в ceulx, которому droict
apartiendra moydict и soubzsigne нотариус. |
14 |
Faict passe et publie audict Sallon et dans la maison
dudict codicillant ez presences de sieur Jehan Allegret
trezorier, |
Faict составленный и опубликованный audict Sallon
и в доме, dudict codicillant в присутствии господина
Жана Аллегре казначея, |
15 |
Maistre Anthoine Paris docteur en medecine, |
Магистра Антуана Пари доктора медицины, |
16 |
Jehan Giraud dict [de] Bessonne, |
Жана Жиро именуемого [де] Бессон, |
17 |
Guilhen Heyraud appothicquaire |
Жульена Ейро аптекаря |
18 |
et maistre Gervais Berard cirurgien dudict Sallon,
tesmoings requis et appelles; |
и местре Жерве Берарда, хирурга данного Салона, tesmoings
потребованного и appellеs; |
19 |
lesquelz codicillant et tesmoings jedict notaire ay
requis soy signer suyvant l'ordonnance du roy qui se
sont soubzsignes excepte ledict Giraud tesmoing qui
a dict ne scavoyr scripre. |
lesquelz codicillant и tesmoings jedict нотариус ay
потребованный soy подписывать согласно постановлению
короля, которые являются soubzsignйs за исключением
вышеуказанного Жиро tesmoing, который заявил, что не
умеет писать. |
20 |
"Ainsy signes a son premier originel.
M. Nostradamus, "
|
"Стоят подписи на первом оригинале:
М. Нострадамус," |
21 |
Jehan Allegret, |
Жан Аллегре, |
22 |
Gervais Berard, |
Жерве Берард, |
23 |
A. Paris, |
A. Париc, |
24 |
Guilhen Heyraud tesmoings. |
Жульен Ейро аптекарь |
25 |
(Signum du notaire Roche) |
(Подпись нотариуса Роше) |
|
|
|