Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств На главную Контакты Карта сайта
 

Предисловие к Сборнику


Содержание Сборника

Этот проект был задуман в 2003 году - накануне празднования 500-летнего юбилея самого знаменитого прорицателя нашей эры. Сборник переводов его пророческих текстов является главной и самой ценной частью нового проекта. На его подготовку и воплощение ушло примерно два года. В конце осени 2005 года русскоязычные почитатели творчества Нострадамуса получили то, чего им так давно не доставало - сгруппированные в блоки лучшие варианты русских переводов Центурий. Исследователям всех мастей могут теперь опираться на единую текстовую основу в поисках «ключа», позволяющего вскрыть главный шифр нострадамусовской «суперголоволомки».

В Сборник в основном вошли так называемые «классические» варианты переводов. В своё время они были выполнены профессиональными переводчиками по фотокопиям «исходных» текстов. Здесь в качестве «исходного» представлен текст на современном французском языке.

Представленное в рамках этого проекта пророческое наследие Нострадамуса включает в себя:

— 968 стихов (катренов), собранных в двенадцати книгах (Центуриях),
— два прозаические послания - Сыну Цезарю и Генриху Второму,
— одно письмо, адресованное каноникам города Оранжа.
— завещание с добавлением к нему.

Кроме того, здесь представлена первая часть ранее неизвестной книги Нострадамуса «Толкование иероглифов Гораполлона».

Необходимо отдельно сказать об одном дополнительном внесистемном катрене с условным номером «1001». Он включён в общее число катренов (968). Некоторые исследователи склонны приписывать его к 10-й Центурии. Однако в Сборнике этот катрен по определённым причинам намеренно выделен в самостоятельную часть. Подробнее об этом рассказывается в разделе «Расшифровка пророчеств».

О переводах

Сборник русских переводов пророчеств Нострадамуса выделен в отдельную часть информационного проекта. Вариантов перевода – четыре. Из них первые два представлены в полном объёме. Остальные варианты – частично.

Первый вариант перевода, стоящий в блоке сразу после «исходного» текста (на современном французском языке), выполнен профессиональными киевскими переводчиками В.Б.Бурбело и Е.А.Соломарской. Впервые этот перевод был опубликован в 1991 году киевском издательством «Лыбидь под общим названием - «Пророчества Мишеля Нострадамуса, пересмотренные и исправленные по копии, напечатанной в Лионе Бенуа Риго в 1568 году». Впоследствии вышеупомянутые тексты киевских переводчиков получили широкое и бесконтрольное распространение по всемирной информационной сети, осев на разных сайтах почитателей Нострадамуса.

Второй вариант перевода был опубликован в известной книге «Нострадамус: взгляд сквозь столетия. Центурии», отпечатанной в 1999 году в московском издательстве «Букмэн». В самом начале основного раздела «Центурии» (стр. 186) отмечено, что перевод со старофранцузского выполнен Леонидом Здановичем. Однако, при ближайшем рассмотрении выяснилось, что тексты, выдаваемые в этой книге за перевод, на самом деле являются упрощённой версией (несанкционированной интерполяцией) перевода названных выше киевских профессионалов. Тем не менее, по поводу перевода в краткой аннотации к этой книге сказано, что это есть «полное (подстрочное, а, следовательно, не искажённое ретивым переводчиком) собрание сочинений Мишеля Нострадамуса». Тщательная проверка текстов литератора Здановича показала, что в них содержится масса технических опечаток. В настоящем Сборнике они устранены и внесены в специальный перечень.

Третий вариант перевода (отдельные выборочные катрены) выполнен астрологом, кандидатом исторических наук, известным специалистом по предсказаниям Алексеем Пензенским.
http://nostradamiana.astrologer.ru/orig_art/nostrad05.html

Четвёртый вариант перевода (отдельные выборочные катрены) выполнен автором, пожелавшим остаться неизвестным. Они опубликованы во всемирной информационной сети в книге «Новейшая дешифровка Нострадамуса». http://waplib.com.ua/book/88314/

Перевод книги «Толкование иероглифов Граполлона» (1-я часть) выполнил Денис Морозов. В 2004 году его перевод был опубликован в издательстве «АСТ» под другими именами: «Послание Нострадамуса. Истолкование иероглифов Гораполлона». Москва, АСТ, Астрель, 2004. Автор перевода в своём открытом письме высказывает предположение, что это стало возможным по причине того, что он общался с редакцией не напрямую, а через посредника, который оказался нечистым на руку.

Обращение к читателям

Автор проекта надеется, что появление во всемирной информационной сети настоящего Сборника активизирует зарождение в русскоязычной среде сообщества (ассоциации) независимых исследователей, окрылённых единой целью – представить миру веское обоснование особой значимости трудов Мишеля Нострадамуса. Организующим ядром нового сообщества сможет стать передовая группа самостоятельных исследователей, проявляющих особую склонность к проникновению в глубины явлений. Популяризация сведений, вытекающих из расшифровки пророческого наследия Нострадамуса, будет способствовать воссозданию целостно-единого Знания о Мире.

Обо всех неточностях и технических опечатках, обнаруженных в текстах переводов просьба сообщать автору проекта. Также можно присылать другие приемлемые варианты переводов нострадамусовских текстов с кратким обоснованием вносимых изменений, или каких-либо дополнений. Варианты наиболее удачных переводов будут включены в последующие выпуски Сборника.

Написать автору: logos-z@mail.ru





 
Переводы центурий
 

• Предисловие к Сборнику
01. Сборник переводов
02. О переводах и переводчиках
03. Работа над ошибками
04. Глубинные причины событий
05. Наше отношение к текстам
06. Информационный проект
Послание Сыну Цезарю
Центурия I
Центурия II
Центурия III
Центурия IV
Центурия V
Центурия VI
Центурия VII
Послание Генриху Второму
Центурия VIII
Центурия IX
Центурия X
1001-й катрен
Центурия XI
Центурия XII
Письмо каноникам города Оранжа
Другие малоизвестные документы
Завещание Нострадамуса

Веб-дизайнер Дмитрий Кварц Quartz (www.dial-z.ru)Создание сайта - Quartz
© 2009, «Нострадамус - Переводы и расшифровка пророчеств»